Psalm 147: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "m}} == Text" to " {{TextAutoList}} == Text")
Line 23: Line 23:
* [[Lauda Jerusalem (Tomás Luis de Victoria)]] SATB odd verses
* [[Lauda Jerusalem (Tomás Luis de Victoria)]] SATB odd verses
* [[Laudate Dominum quia bonum est (Melchior Vulpius)]] SSATB (Latin), vv.1-5
* [[Laudate Dominum quia bonum est (Melchior Vulpius)]] SSATB (Latin), vv.1-5
{{Bottom}}
{{Botto
 
{{TextAutoList}}
== Texts & translations ==
== Texts & translations ==



Revision as of 00:02, 18 February 2015

Table of Psalms             <<   Psalm 147   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

The numbering of the Vulgate and Septuagint divides this psalm in two: Lauda Dominum (Ps.146) and Lauda Jerusalem (Ps. 147).

Settings by composers

An incomplete list; Category:Vespers contains additional settings.

{{Botto

Texts & translations

Clementine Vulgate (Psalm 146)

Latin.png Latin text

146:1  Alleluia.Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus;
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.

146:2  Aedificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit:

146:3  qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum;

146:4  qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.

146:5  Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiae ejus non est numerus.

146:6  Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.

146:7  Praecinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara.

146:8  Qui operit caelum nubibus, et parat terrae pluviam;
qui producit in montibus foenum, et herbam servituti hominum;

146:9  qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.

146:10  Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.

146:11  Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant
super misericordia ejus.

Clementine Vulgate (Psalm 147)

Latin.png Latin text

147:1  Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion.

147:2  Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te.

147:3  Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.

147:4  Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.

147:5  Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit.

147:6  Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?

147:7  Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquae.

147:8  Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.

147:9  Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Alleluia. O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God:
yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful.

2  The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel.

3  He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness.

4  He telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.

5  Great is our Lord, and great is his power: yea, and his wisdom is infinite.

6  The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground.

7  O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God;

8  Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth:
and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men;

9  Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him.

10  He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs.

11  But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust
in his mercy.



12  Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.

13  For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee.

14  He maketh peace in thy borders: and filleth thee with the flour of wheat.

15  He sendeth forth his commandment upon earth: and his word runneth very swiftly.

16  He giveth snow like wool: and scattereth the hoar-frost like ashes.

17  He casteth forth his ice like morsels: who is able to abide his frost?

18  He sendeth out his word, and melteth them: he bloweth with his wind, and the waters flow.

19  He sheweth his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel.

20  He hath not dealt so with any nation: neither have the heathen knowledge of his laws.

Douay-Rheims Bible (Psalm 146)

English.png English translation

Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel.
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.
The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.
Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.
Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.


Douay-Rheims Bible (Psalm 147)

English.png English translation

Alleluia.
Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.

Káldi fordítás (146. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti.
Meggyógyítja a töredelmes szivűeket, és bekötözi azok sebeit.
Megszámlálja a csillagok sokaságát, és mindenikét nevén szólítja.
Nagy a mi Urunk, és nagy az ő ereje, és bölcseségének nincsen száma.
A szelídeket fölfogja az Úr, a bűnösöket pedig földig alázza.
Énekeljetek az Úrnak hálaadással, zengjetek hárfán a mi Istenünknek,
ki beborítja az eget felhőkkel, és a földnek esőt készít. Ki a hegyeken szénát teremt és füvet az emberek szolgálatára.
Ki megadja élelmöket a barmoknak és a hozzá kiáltó hollófiaknak.
Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése.
Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak.


Káldi fordítás (147. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet.
Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat.
Ki békéssé tette határaidat, és a búza javával elégít meg téged.
Ki elküldi szózatát a földre; sebesen fut az ő beszéde.
Ki a havat, mint a gyapjat adja, a ködöt, mint a hamvat hinti.
Jegét darabonkint ereszti; ki tűrheti el annak hidegségét?
Elküldi ismét az ő igéjét, és fölolvasztja azokat; az ő szele fú, és vizek folynak.
Ki igéjét Jákobnak hirdeti, rendeléseit és törvényeit Izraelnek.
Nem cselekedett így semmi más nemzettel, és azoknak nem jelentette ki itéleteit. Alleluja!

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

O praise the Lord with hymns of joy,
And celebrate his fame;
For pleasant, good, and comely 'tis
To praise his holy name

His holy city God will build,
Though levell'd with the ground;
Bring back his people, though dispers'd
Through all the nations round.

He kindly heals the broken hearts,
And all their wounds doth close;
He tells the number of the stars,
Their sev'ral names he knows.

Great is the Lord, and great his pow'r,
His wisdom has no bound;
The meek he raises, but throws down
The wicked to the ground.

To God, the Lord, a hymn of praise
With grateful voices sing;
To songs of triumph tune the harp,
And strike each warbling string.

He covers heav'n with clouds, and thence
Refreshing rain bestows;
Through him, on mountain tops, the grass
With wondrous plenty grows.

He savage beasts, that loosely range,
With timely food supplies;
He feeds the raven's tender brood,
And stops their hungry cries.

He values not the warlike steed,
But doth his strength disdain;
The nimble foot, that swiftly runs,
No prize from him can gain.

But he, to him that fears his name,
His tender love extends;
To him that on his boundless grace
With steadfast hope depends.

Let Zion and Jerusalem
To God their praise address,
Who fenc'd their gates with massy bars,
And does their children bless.

Through all their borders he gives peace,
With finest wheat they're fed;
He speaks the word, and what he wills
Is done as soon as said.

Large flakes of snow, like fleecy wool,
Descend at his command;
And hoary frost, like ashes spread,
Is scattered o'er the land.

When, joined to these, he does his hail
In little morsels break,
Who can against his piercing cold
Secure defenses make?

He sends his word, which melts the ice;
He makes his wind to blow;
And soon the streams, congeal'd before,
In plenteous currents flow.

By him his statutes and decrees
To Jacob's sons were shown;
And still to Israel's chosen seed
His righteous laws are known.

No other nation this can boast,
Nor did he e'er afford
To heathen lands his oracles,
And knowledge of his word.

Metrical Old Version (Thomas Norton)

1. Praise ye the Lord, for it is good
unto our God to sing;
For it is pleasant, and to praise
it is a comely thing.

 2. The Lord his own Jerusalem
 he buildeth up alone,
And the dispersed of Israel
 doth gather into one.

 3. He heals the broken in their heart,
 their sores up doth he bind;
He counts the number of the stars,
 and names them in their kind.

 4. Great is the Lord, great is his pow'r
 his wisdom infinite;
The Lord relieves the meek, and throws
 to ground the wicked wight.

 5. Sing unto God the Lord with praise,
 unto the Lord rejoice,
And to our God upon the harp
 advance your singing voice.

 6. He covers heav'n with clouds, and for
 the earth prepareth rain,
And on the mountains he doth make
 the grass to grow again.

 7. He gives to beasts their food, and to
 young ravens when they cry;
His pleasure not in strength of horse,
 nor in man's legs doth lie.

 8. But in all those that do him fear
 the Lord hath his delight,
And such as do attend upon
 his mercy's shining light.

 ‘’’The Second Part’’’
 9. O praise the Lord, Jerusalem,
 thy God, O Zion, praise;
For he the bars hath forgèd strong
 wherewith thy gates he stays;

10. Thy children in thee he hath blest,
 and in thy borders he
Doth settle peace, and with the flour
 of wheat he filleth thee:

11. And his command likewise upon
 the earth he sendeth out;
Also his word with speedy course
 doth swiftly run about:

12. He giveth snow like wool, and frost
 like ashes scatters wide;
Like morsels casts his ice; the cold
 thereof who can abide?

13. He sendeth forth his mighty word,
 and melteth them again;
His wind he makes to blow, and then
 the waters flow amain.

14. The doctrine of his holy word
 to Jacob he doth show,
His statutes and his judgments he
 gives Israel to know.

15. With any nation hath he not
 so dealt, nor have they known
His secret judgments: ye therefore,
 praise ye the Lord alone.

French.png French translation

Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion.
Car il a consolidé les verrous de tes portes:
il a béni les enfants en ton sein.
Il a établi la paix à ta frontière et t'a remplie de la fleur du froment.
Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité.
Il fait tomber la neige blanche comme la laine et répand le givre comme de la cendre.
Il jette sa glace par morceaux et, devant sa froidure, les eaux se raidissent.
Il envoie sa parole et les fait fondre.
Il fait souffler le vent et les eaux coulent.
Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Il n'a pas fait ainsi pour aucune autre nation et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.

German.png German translation

Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott.
Denn Er hat die Riegel deiner Tore festgemacht und deine Kinder drinnen gesegnet.
Er schafft Frieden in deinen Grenzen und sättigt dich mit dem besten Weizen.
Er sendet Seine Rede auf Erden; Sein Wort läuft schnell dahin.
Es gibt Schnee wie Wolle; Er streut Reif wie Asche.
Er wirft Eis herab in Brocken; wer kann bleiben vor Seinem Frost?
Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf;
Er läßt Seinen Wind wehen, dann rieseln die Wasser.
Er verkündet Jakob Sein Wort, Israel Seine Gesetze und Rechte.
Keinem der Völker hat Er also getan, sie kannten nicht Seine Gebote.