Psalm 147: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(→‎Text and translations: Johann M.Haydn - Laudate Dominum version - Latin & French)
(16 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|147|146|148}}
{{Psalm legend|147|150|127}}
== General Information ==
== General Information ==
The [[Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms|numbering of the Vulgate and Septuagint]] divides this psalm in two: '''Lauda Dominum (Ps.146)''' and '''Lauda Jerusalem (Ps. 147)'''.
The [[Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms|numbering of the Vulgate and Septuagint]] divides this psalm in two: '''Lauda Dominum (Ps.146)''' and '''Lauda Jerusalem (Ps. 147)'''.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
An incomplete list; [[:Category:Vespers]] contains additional settings.
An incomplete list; [[:Category:Vespers]] contains additional settings.
{{Top}}
{{Top}}
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)]] SATB (Latin) orchestra
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)]] SATB (Latin) orchestra
*[[Laudate Dominum (Michel Richard Delalande)]] SATTB & 5-part strings (Ps.146 (Vulgate), Latin)
*[[Spring (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 7)
*[[Lauda Jerusalem (Heinrich Biber)|Heinrich Biber]] SATB and 5-part strings, bc (Latin)
*[[Paris (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1)
*[[Praecinite Domino (Pierre Bonhomme)]] SSSAATTB (Ps.146, v. 7-9 (Vulgate), Latin)
*[[Laudate Dominum, S. 57 (Michel-Richard de Lalande)]] SATTB & 5-part strings (Ps.146 (Vulgate), Latin)
*[[Lauda Jerusalem octavi toni (Giovanni Gastoldi)]] SATTB alternatim
*[[Lauda Jerusalem octavi toni (Giovanni Gastoldi)]] SATTB alternatim
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)]] SSATTB even verses of ''Lauda Hierusalem''
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)]] SSATTB even verses of ''Lauda Hierusalem''
*[[Orlando di Lasso]]
**[[Laudate Dominum quoniam bonus (Orlando di Lasso)|Laudate Dominum quoniam bonus]] SSAATBB (Latin, Psalm 146)
**[[Lauda Jerusalem Dominum (Orlando di Lasso)|Lauda Jerusalem Dominum]] SSATBB (Latin, Psalm 147)
*[[Laudate Dominum (Ps. 147) a 15 (Leonhard Lechner)|Leonhard Lechner]] SATTB.SATTB.SATTB (Latin)
*[[Lauda Jerusalem Dominum (Natale Monferrato)]] SA with 2 violins & bc
*[[Lauda Jerusalem Dominum (Natale Monferrato)]] SA with 2 violins & bc
*[[Lauda Jerusalem Dominum (Claudio Monteverdi)]] SATB.SAB from 1610 Vespers (Ps.147 (Vulgate), Latin)
{{Middle}}
*[[Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|Lauda Jerusalem Dominum (Claudio Monteverdi)]] SATB.SAB from 1610 Vespers (Ps.147 (Vulgate), Latin)
*[[Lauda Jerusalem a 5 voci da Cappella (Claudio Monteverdi)]] 1650
*[[Lauda Jerusalem a 5 voci da Cappella (Claudio Monteverdi)]] 1650
*[[Lauda, Jerusalem, Dominum (Claudio Monteverdi)]] ATB
*[[Lauda, Jerusalem, Dominum (Claudio Monteverdi)]] ATB
{{Middle}}
*Morales  [http://www.uma.es/victoria/morales.html#salmos  ''Lauda Jerusalem'']
*Morales  [http://www.uma.es/victoria/morales.html#salmos  ''Lauda Jerusalem'']
*[[Lauda Jerusalem (Juan Navarro Hispalensis)]] SATB (Latin, even verses)
*[[Lauda Jerusalem (Juan Navarro Hispalensis)]] SATB (Latin, even verses)
*[[Praise ye the Lord (Thomas Ravenscroft)]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Praise ye the Lord (Thomas Ravenscroft)]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Winter (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 5)
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)]] SATB (Latin, from Vespers)
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)]] SATB (Latin, from Vespers)
*[[Lauda Jerusalem (Johann Rosenmüller)]] SATB & 5-part strings
*[[Lauda Jerusalem (Johann Rosenmüller)]] SATB & 5-part strings
*[[O praise the Lord with hymns of joy (Samuel Wakely)]] SATB (English, metrical New Version)
*[[O praise the Lord with hymns of joy (Samuel Wakely)]] SATB (English, metrical New Version)
* [[Lauda Jerusalem (Tomás Luis de Victoria)]] SATB odd verses
* [[Lauda Jerusalem (Tomás Luis de Victoria)]] SATB odd verses
* [[Laudate Dominum quia bonum est (Melchior Vulpius)]] SSATB (Latin), vv.1-5
* [[Laudate Dominum quoniam bonum est (Melchior Vulpius)]] SSATB (Latin), vv. 1-5
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 146)===
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|146:1}} ''Alleluia.''Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus;
;[[Clementine Vulgate]] (Psalm 146)
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
{{Vs|146:1}}''Alleluia.'' Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus;  
{{Vs|146:2}} Aedificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit:
:Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
{{Vs|146:3}} qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum;
{{Vs|146:2}}Ædificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit:
{{Vs|146:4}} qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.
{{Vs|146:3}}qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum;
{{Vs|146:5}} Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiae ejus non est numerus.
{{Vs|146:4}}qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.
{{Vs|146:6}} Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.
{{Vs|146:5}}Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiæ ejus non est numerus.
{{Vs|146:7}} Praecinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara.
{{Vs|146:6}}Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.
{{Vs|146:8}} Qui operit caelum nubibus, et parat terrae pluviam;
{{Vs|146:7}}Præcinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara.
qui producit in montibus foenum, et herbam servituti hominum;
{{Vs|146:8}}Qui operit cælum nubibus, et parat terræ pluviam;  
{{Vs|146:9}} qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
:qui producit in montibus fœnum, et herbam servituti hominum;
{{Vs|146:10}} Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
{{Vs|146:9}}qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
{{Vs|146:11}} Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant
{{Vs|146:10}}Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
super misericordia ejus.}}
{{Vs|146:11}}Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus.
 
;(Psalm 147)
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 147)===
{{Vs|147:1}}''Alleluja.'' Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion.  
{{Text|Latin|
{{Vs|147:2}}Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te.  
{{Vs|147:1}} ''Alleluja.'' Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion.  
{{Vs|147:3}}Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.  
{{Vs|147:2}} Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te.  
{{Vs|147:4}}Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.  
{{Vs|147:3}} Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.  
{{Vs|147:5}}Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit.  
{{Vs|147:4}} Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.  
{{Vs|147:6}}Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?  
{{Vs|147:5}} Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit.  
{{Vs|147:7}}Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.  
{{Vs|147:6}} Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?  
{{Vs|147:8}}Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.  
{{Vs|147:7}} Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquae.  
{{Vs|147:9}}Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja.}}
{{Vs|147:8}} Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.  
{{Vs|147:9}} Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis.  
Alleluja.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Translation|English|
{{Text|English|
;Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''
{{Vs|1}} ''Alleluia.'' O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God:
{{Vs|1}} ''Alleluia.'' O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God:  
yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful.
:yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful.
{{Vs|2}} The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel.
{{Vs|2}} The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel.
{{Vs|3}} He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness.
{{Vs|3}} He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness.
Line 67: Line 72:
{{Vs|6}} The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground.
{{Vs|6}} The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground.
{{Vs|7}} O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God;
{{Vs|7}} O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God;
{{Vs|8}} Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth:
{{Vs|8}} Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth:  
and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men;
:and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men;
{{Vs|9}} Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him.
{{Vs|9}} Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him.
{{Vs|10}} He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs.
{{Vs|10}} He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs.
{{Vs|11}} But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust
{{Vs|11}} But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust in his mercy.
in his mercy.
;(Psalm 147)
{{Vs|12}} Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
{{Vs|12}} Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
{{Vs|13}} For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee.
{{Vs|13}} For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee.
Line 84: Line 89:
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Douay-Rheims Bible (Psalm 146)===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
;Douay-Rheims Bible (Psalm 146)
The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel.
Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel.
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.
Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.
The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.
Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.
Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.
Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth.  
Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
:Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.
He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.}}
He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
 
The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.
===Douay-Rheims Bible (Psalm 147)===
;(Psalm 147)
{{Translation|English|
Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Alleluia.
Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.}}
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.}}
{{Middle}}
{{Mdl}}
===Káldi fordítás (146. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
;Káldi fordítás (146. zsoltár)
Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti.
Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti.
Line 124: Line 126:
Ki megadja élelmöket a barmoknak és a hozzá kiáltó hollófiaknak.
Ki megadja élelmöket a barmoknak és a hozzá kiáltó hollófiaknak.
Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése.
Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése.
Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak.}}
Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak.
 
;(147. zsoltár)
===Káldi fordítás (147. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian|
Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet.
Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet.
Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat.
Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat.
Line 139: Line 139:
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Translation|French|
;Psalm 147
{{Vs|147:1}}Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion.
{{Vs|147:2}}Car il a consolidé les verrous de tes portes: il a béni les enfants en ton sein.
{{Vs|147:3}}Il a établi la paix à ta frontière et t'a remplie de la fleur du froment.
{{Vs|147:4}}Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité.
{{Vs|147:5}}Il fait tomber la neige blanche comme la laine et répand le givre comme de la cendre.
{{Vs|147:6}}Il jette sa glace par morceaux et, devant sa froidure, les eaux se raidissent.
{{Vs|147:7}}Il envoie sa parole et les fait fondre. Il fait souffler le vent et les eaux coulent.
{{Vs|147:8}}Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
{{Vs|147:9}}Il n'a pas fait ainsi pour aucune autre nation et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.}}
{{Middle}}
{{Translation|German|
;Psalm 147
{{Vs|147:1}}Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott.
{{Vs|147:2}}Denn Er hat die Riegel deiner Tore festgemacht und deine Kinder drinnen gesegnet.
{{Vs|147:3}}Er schafft Frieden in deinen Grenzen und sättigt dich mit dem besten Weizen.
{{Vs|147:4}}Er sendet Seine Rede auf Erden; Sein Wort läuft schnell dahin.
{{Vs|147:5}}Es gibt Schnee wie Wolle; Er streut Reif wie Asche.
{{Vs|147:6}}Er wirft Eis herab in Brocken; wer kann bleiben vor Seinem Frost?
{{Vs|147:7}}Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf; Er läßt Seinen Wind wehen, dann rieseln die Wasser.
{{Vs|147:8}}Er verkündet Jakob Sein Wort, Israel Seine Gesetze und Rechte.
{{Vs|147:9}}Keinem der Völker hat Er also getan, sie kannten nicht Seine Gebote.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Metrical Paraphrase by [[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]], ''New Version''===
{{mdl}}
===Metrical paraphrase by [[Thomas Norton]], ''[[Old Version]]''===
{{btm}}
{{top}}
{{Text|English|
{{Text|English|
O praise the Lord with hymns of joy,
O praise the Lord with hymns of joy,  
And celebrate his fame;
and celebrate his fame;  
For pleasant, good, and comely 'tis
for pleasant, good, and comely 'tis
To praise his holy name
to praise his holy name.


His holy city God will build,
His holy city God will build,  
Though levell'd with the ground;
though levell'd with the ground;  
Bring back his people, though dispers'd
Bring back his people, though dispers'd  
Through all the nations round.
through all the nations round.


He kindly heals the broken hearts,
He kindly heals the broken hearts,
Line 179: Line 208:
But doth his strength disdain;
But doth his strength disdain;
The nimble foot, that swiftly runs,
The nimble foot, that swiftly runs,
No prize from him can gain.
No prize from him can gain.}}
 
{{mdl|4}}
{{Text|Simple|
But he, to him that fears his name,
But he, to him that fears his name,
His tender love extends;
His tender love extends;
Line 213: Line 243:
By him his statutes and decrees
By him his statutes and decrees
To Jacob's sons were shown;
To Jacob's sons were shown;
And still to Israel's chosen seed
And still to Israel's chosen seed
His righteous laws are known.
His righteous laws are known.


Line 220: Line 250:
To heathen lands his oracles,
To heathen lands his oracles,
And knowledge of his word.}}
And knowledge of his word.}}
{{Middle|3}}
{{mdl|4}}
===Metrical Old Version ([[Thomas Norton]])===
{{Text|English|
{{Text|Simple|
Praise ye the Lord, for it is good
1. Praise ye the Lord, for it is good
unto our God to sing;
unto our God to sing;
For it is pleasant, and to praise
For it is pleasant, and to praise
it is a comely thing.
it is a comely thing.


2. The Lord his own Jerusalem
The Lord his own Jerusalem
he buildeth up alone,
he buildeth up alone,
And the dispersed of Israel
And the dispersed of Israel
doth gather into one.
doth gather into one.


3. He heals the broken in their heart,
He heals the broken in their heart,
their sores up doth he bind;
their sores up doth he bind;
He counts the number of the stars,
He counts the number of the stars,
and names them in their kind.
and names them in their kind.


4. Great is the Lord, great is his pow'r
Great is the Lord, great is his pow'r
his wisdom infinite;
his wisdom infinite;
The Lord relieves the meek, and throws
The Lord relieves the meek, and throws
to ground the wicked wight.
to ground the wicked wight.


5. Sing unto God the Lord with praise,
Sing unto God the Lord with praise,
unto the Lord rejoice,
unto the Lord rejoice,
And to our God upon the harp
And to our God upon the harp
advance your singing voice.
advance your singing voice.


6. He covers heav'n with clouds, and for
He covers heav'n with clouds, and for
the earth prepareth rain,
the earth prepareth rain,
And on the mountains he doth make
And on the mountains he doth make
the grass to grow again.
the grass to grow again.


7. He gives to beasts their food, and to
He gives to beasts their food, and to
young ravens when they cry;
young ravens when they cry;
His pleasure not in strength of horse,
His pleasure not in strength of horse,
nor in man's legs doth lie.
nor in man's legs doth lie.


8. But in all those that do him fear
But in all those that do him fear
the Lord hath his delight,
the Lord hath his delight,
And such as do attend upon
And such as do attend upon
his mercy's shining light.
his mercy's shining light.}}
 
{{mdl|4}}
‘’’The Second Part’’’
{{Text|Simple|
9. O praise the Lord, Jerusalem,
O praise the Lord, Jerusalem,
thy God, O Zion, praise;
thy God, O Zion, praise;
For he the bars hath forgèd strong
For he the bars hath forgèd strong
wherewith thy gates he stays;
wherewith thy gates he stays;


10. Thy children in thee he hath blest,
Thy children in thee he hath blest,
and in thy borders he
and in thy borders he
Doth settle peace, and with the flour
Doth settle peace, and with the flour
of wheat he filleth thee:
of wheat he filleth thee:


11. And his command likewise upon
And his command likewise upon
the earth he sendeth out;
the earth he sendeth out;
Also his word with speedy course
Also his word with speedy course
doth swiftly run about:
doth swiftly run about:


12. He giveth snow like wool, and frost
He giveth snow like wool, and frost
like ashes scatters wide;
like ashes scatters wide;
Like morsels casts his ice; the cold
Like morsels casts his ice; the cold
thereof who can abide?
thereof who can abide?


13. He sendeth forth his mighty word,
He sendeth forth his mighty word,
and melteth them again;
and melteth them again;
His wind he makes to blow, and then
His wind he makes to blow, and then
the waters flow amain.
the waters flow amain.


14. The doctrine of his holy word
The doctrine of his holy word
to Jacob he doth show,
to Jacob he doth show,
His statutes and his judgments he
His statutes and his judgments he
gives Israel to know.
gives Israel to know.


15. With any nation hath he not
With any nation hath he not
so dealt, nor have they known
so dealt, nor have they known
His secret judgments: ye therefore,
His secret judgments: ye therefore,
praise ye the Lord alone.}}
praise ye the Lord alone.}}
{{middle|3}}
{{bottom}}
===Paraphrases, [[Isaac Watts]] 1719===
===Johann Michael Haydn - Laudate Dominum version===
{{Text|Simple|
{{top}}
PART 1 (L. M.)
{{Text|Latin|
''The Divine nature, providence, and grace''
Laudate populi universi Dominum
Deo nostro sit jucunda decoraque laudatio.
Ipsa sanat contritos corde,
Et alligat contritiones eorum


Praise ye the Lord; 'tis good to raise
Laudate magnum Dominum nostrum
Our hearts and voices in his praise;
Nam magna virtus ejus
His nature and his works invite
Et sapientiae ejus non est numerus
To make this duty our delight.
Regnum tuum, regnum omnium saeculorum,
Et dominatio tua in omni generatione,
Et generationem.


The Lord builds up Jerusalem,
Laudate Dominum justum in omnibus viis suis
And gathers nations to his name;
Et Sanctum in omnibus operibus suis.
His mercy melts the stubborn soul,
Ipse custodit veritatem,
And makes the broken spirit whole.
Veritatem in saeculum facit judicium
 
Injuriam patientibus,
He formed the stars, those heavenly flames;
dat escam esurientibus.
He counts their numbers, calls their names;
Fiat ...
His wisdom's vast, and knows no bound,
}}
A deep where all our thoughts are drowned.
{{mdl}}
 
{{Translation|French|
Great is our Lord, and great his might;
Louez le Seigneur peuples de l'univers
And all his glories infinite:
Que la louange soit joyeuse et avenante pour notre Dieu.
He crowns the meek, rewards the just,
Il guérit le cœur brisé,
And treads the wicked to the dust.
Et panse leurs blessures.
 
Sing to the Lord, exalt him high,
Who spreads his clouds all round the sky;
There he prepares the fruitful rain,
Nor lets the drops descend in vain.
 
He makes the grass the hills adorn,
And clothes the smiling fields with corn;
The beasts with food his hands supply,
And the young ravens when they cry.
 
What is the creature's skill or force,
The sprightly man, the warlike horse,
The nimble wit, the active limb?
All are too mean delights for him.
 
But saints are lovely in his sight,
He views his children with delight;
He sees their hope, he knows their fear,
And looks, and loves his image there.
 
PART 2 (L. M.)
''Summer and winter''
 
O Britain, praise thy mighty God,
And make his honors known abroad,
He bid the ocean round thee flow;
Not bars of brass could guard thee so.
 
Thy children are secure and blest;
Thy shores have peace, thy cities rest;
He feeds thy sons with finest wheat,
And adds his blessing to their meat.
 
Thy changing seasons he ordains,
Thine early and thy latter rains;
His flakes of snow like wool he sends,
And thus the springing corn defends.
 
With hoary frost he strews the ground;
His hail descends with clatt'ring sound:
Where is the man so vainly bold
That dares defy his dreadful cold?
 
He bids the southern breezes blow;
The ice dissolves, the waters flow:
But he hath nobler works and ways
To call the Britons to his praise.
 
To all the isle his laws are shown,
His gospel through the nation known;
He hath not thus revealed his word
To every land: praise ye the Lord.
 
ANOTHER PARAPHRASE, vv.7-9,13-18 (C. M.)
''The seasons of the year''
 
With songs and honors sounding loud,
Address the Lord on high;
Over the heavens he spreads his cloud,
And waters veil the sky.
 
He sends his showers of blessing down
To cheer the plains below;
He makes the grass the mountains crown,
And corn in valleys grow.
 
He gives the grazing ox his meat,
He hears the raven's cry;
But man, who tastes his finest wheat,
Should raise his honors high.
 
His steady counsels change the face
Of the declining year;
He bids the sun cut short his race,
And wintry days appear.
 
His hoary frost, his fleecy snow,
Descend and clothe the ground;
The liquid streams forbear to flow,
In icy fetters bound.
 
When from the dreadful stores on high
He pours the rattling hail,
The wretch that dares this God defy
Shall find his courage fail.
 
He sends his word, and melts the snow,
The fields no longer mourn;
He calls the warmer gales to blow,
And bids the spring return.


The changing wind, the flying cloud,
Louez notre Seigneur très-grand,
Obey his mighty word:
Pour sa grande puissance
With songs and honors sounding loud,
Et sa sagesse est insondable
Praise ye the sovereign Lord.}}
Ton royaume est un royaume de tous les âges,
{{Bottom}}
Et ta domination subsiste dans toutes les générations.


{{Top}}
Louez le Seigneur qui est juste dans toutes ses voies
{{Translation|French|
Et saint dans toutes ses œuvres.
Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion.
Il garde la vérité
Car il a consolidé les verrous de tes portes:
La vérité dans le monde rend le jugement
il a béni les enfants en ton sein.
À ceux qui souffrent de blessures,
Il a établi la paix à ta frontière et t'a remplie de la fleur du froment.
Il donne la nourriture aux affamés.
Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité.
Amen ...  
Il fait tomber la neige blanche comme la laine et répand le givre comme de la cendre.
}}
Il jette sa glace par morceaux et, devant sa froidure, les eaux se raidissent.
Il envoie sa parole et les fait fondre.
Il fait souffler le vent et les eaux coulent.
Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Il n'a pas fait ainsi pour aucune autre nation et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.}}
{{Middle}}
 
{{Translation|German|
Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott.
Denn Er hat die Riegel deiner Tore festgemacht und deine Kinder drinnen gesegnet.
Er schafft Frieden in deinen Grenzen und sättigt dich mit dem besten Weizen.
Er sendet Seine Rede auf Erden; Sein Wort läuft schnell dahin.
Es gibt Schnee wie Wolle; Er streut Reif wie Asche.
Er wirft Eis herab in Brocken; wer kann bleiben vor Seinem Frost?
Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf;
Er läßt Seinen Wind wehen, dann rieseln die Wasser.
Er verkündet Jakob Sein Wort, Israel Seine Gesetze und Rechte.
Keinem der Völker hat Er also getan, sie kannten nicht Seine Gebote.}}
{{Bottom}}


{{btm}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 06:25, 30 January 2020

 P S A L M S130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

General Information

The numbering of the Vulgate and Septuagint divides this psalm in two: Lauda Dominum (Ps.146) and Lauda Jerusalem (Ps. 147).

Settings by composers

An incomplete list; Category:Vespers contains additional settings.


Text and translations

Latin.png Latin text
Clementine Vulgate (Psalm 146)

146:1 Alleluia. Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus;
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
146:2 Ædificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit:
146:3 qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum;
146:4 qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.
146:5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiæ ejus non est numerus.
146:6 Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.
146:7 Præcinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara.
146:8 Qui operit cælum nubibus, et parat terræ pluviam;
qui producit in montibus fœnum, et herbam servituti hominum;
146:9 qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
146:10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
146:11 Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus.

(Psalm 147)

147:1 Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion.
147:2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te.
147:3 Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.
147:4 Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.
147:5 Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit.
147:6 Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?
147:7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
147:8 Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.
147:9 Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja.

English.png English translation
Church of England 1662 Book of Common Prayer

1  Alleluia. O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God:
yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful.
2  The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel.
3  He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness.
4  He telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
5  Great is our Lord, and great is his power: yea, and his wisdom is infinite.
6  The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground.
7  O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God;
8  Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth:
and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men;
9  Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him.
10  He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs.
11  But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust in his mercy.

(Psalm 147)

12  Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
13  For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee.
14  He maketh peace in thy borders: and filleth thee with the flour of wheat.
15  He sendeth forth his commandment upon earth: and his word runneth very swiftly.
16  He giveth snow like wool: and scattereth the hoar-frost like ashes.
17  He casteth forth his ice like morsels: who is able to abide his frost?
18  He sendeth out his word, and melteth them: he bloweth with his wind, and the waters flow.
19  He sheweth his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel.
20  He hath not dealt so with any nation: neither have the heathen knowledge of his laws.

English.png English translation
Douay-Rheims Bible (Psalm 146)

Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel.
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.
The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp.
Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth.
Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men.
Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.
He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.
The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy.

(Psalm 147)

Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.

Hungarian.png Hungarian translation
Káldi fordítás (146. zsoltár)

Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti.
Meggyógyítja a töredelmes szivűeket, és bekötözi azok sebeit.
Megszámlálja a csillagok sokaságát, és mindenikét nevén szólítja.
Nagy a mi Urunk, és nagy az ő ereje, és bölcseségének nincsen száma.
A szelídeket fölfogja az Úr, a bűnösöket pedig földig alázza.
Énekeljetek az Úrnak hálaadással, zengjetek hárfán a mi Istenünknek,
ki beborítja az eget felhőkkel, és a földnek esőt készít. Ki a hegyeken szénát teremt és füvet az emberek szolgálatára.
Ki megadja élelmöket a barmoknak és a hozzá kiáltó hollófiaknak.
Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése.
Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak.

(147. zsoltár)

Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet.
Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat.
Ki békéssé tette határaidat, és a búza javával elégít meg téged.
Ki elküldi szózatát a földre; sebesen fut az ő beszéde.
Ki a havat, mint a gyapjat adja, a ködöt, mint a hamvat hinti.
Jegét darabonkint ereszti; ki tűrheti el annak hidegségét?
Elküldi ismét az ő igéjét, és fölolvasztja azokat; az ő szele fú, és vizek folynak.
Ki igéjét Jákobnak hirdeti, rendeléseit és törvényeit Izraelnek.
Nem cselekedett így semmi más nemzettel, és azoknak nem jelentette ki itéleteit. Alleluja!

French.png French translation
Psalm 147

147:1 Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion.
147:2 Car il a consolidé les verrous de tes portes: il a béni les enfants en ton sein.
147:3 Il a établi la paix à ta frontière et t'a remplie de la fleur du froment.
147:4 Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité.
147:5 Il fait tomber la neige blanche comme la laine et répand le givre comme de la cendre.
147:6 Il jette sa glace par morceaux et, devant sa froidure, les eaux se raidissent.
147:7 Il envoie sa parole et les fait fondre. Il fait souffler le vent et les eaux coulent.
147:8 Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
147:9 Il n'a pas fait ainsi pour aucune autre nation et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.

German.png German translation
Psalm 147

147:1 Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott.
147:2 Denn Er hat die Riegel deiner Tore festgemacht und deine Kinder drinnen gesegnet.
147:3 Er schafft Frieden in deinen Grenzen und sättigt dich mit dem besten Weizen.
147:4 Er sendet Seine Rede auf Erden; Sein Wort läuft schnell dahin.
147:5 Es gibt Schnee wie Wolle; Er streut Reif wie Asche.
147:6 Er wirft Eis herab in Brocken; wer kann bleiben vor Seinem Frost?
147:7 Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf; Er läßt Seinen Wind wehen, dann rieseln die Wasser.
147:8 Er verkündet Jakob Sein Wort, Israel Seine Gesetze und Rechte.
147:9 Keinem der Völker hat Er also getan, sie kannten nicht Seine Gebote.

Metrical Paraphrase by Tate and Brady, New Version

Metrical paraphrase by Thomas Norton, Old Version

English.png English text

O praise the Lord with hymns of joy,
and celebrate his fame;
for pleasant, good, and comely 'tis
to praise his holy name.

His holy city God will build,
though levell'd with the ground;
Bring back his people, though dispers'd
through all the nations round.

He kindly heals the broken hearts,
And all their wounds doth close;
He tells the number of the stars,
Their sev'ral names he knows.

Great is the Lord, and great his pow'r,
His wisdom has no bound;
The meek he raises, but throws down
The wicked to the ground.

To God, the Lord, a hymn of praise
With grateful voices sing;
To songs of triumph tune the harp,
And strike each warbling string.

He covers heav'n with clouds, and thence
Refreshing rain bestows;
Through him, on mountain tops, the grass
With wondrous plenty grows.

He savage beasts, that loosely range,
With timely food supplies;
He feeds the raven's tender brood,
And stops their hungry cries.

He values not the warlike steed,
But doth his strength disdain;
The nimble foot, that swiftly runs,
No prize from him can gain.

 

But he, to him that fears his name,
His tender love extends;
To him that on his boundless grace
With steadfast hope depends.

Let Zion and Jerusalem
To God their praise address,
Who fenc'd their gates with massy bars,
And does their children bless.

Through all their borders he gives peace,
With finest wheat they're fed;
He speaks the word, and what he wills
Is done as soon as said.

Large flakes of snow, like fleecy wool,
Descend at his command;
And hoary frost, like ashes spread,
Is scattered o'er the land.

When, joined to these, he does his hail
In little morsels break,
Who can against his piercing cold
Secure defenses make?

He sends his word, which melts the ice;
He makes his wind to blow;
And soon the streams, congeal'd before,
In plenteous currents flow.

By him his statutes and decrees
To Jacob's sons were shown;
And still to Israel's chosen seed
His righteous laws are known.

No other nation this can boast,
Nor did he e'er afford
To heathen lands his oracles,
And knowledge of his word.

English.png English text

Praise ye the Lord, for it is good
unto our God to sing;
For it is pleasant, and to praise
it is a comely thing.

The Lord his own Jerusalem
he buildeth up alone,
And the dispersed of Israel
doth gather into one.

He heals the broken in their heart,
their sores up doth he bind;
He counts the number of the stars,
and names them in their kind.

Great is the Lord, great is his pow'r
his wisdom infinite;
The Lord relieves the meek, and throws
to ground the wicked wight.

Sing unto God the Lord with praise,
unto the Lord rejoice,
And to our God upon the harp
advance your singing voice.

He covers heav'n with clouds, and for
the earth prepareth rain,
And on the mountains he doth make
the grass to grow again.

He gives to beasts their food, and to
young ravens when they cry;
His pleasure not in strength of horse,
nor in man's legs doth lie.

But in all those that do him fear
the Lord hath his delight,
And such as do attend upon
his mercy's shining light.

 

O praise the Lord, Jerusalem,
thy God, O Zion, praise;
For he the bars hath forgèd strong
wherewith thy gates he stays;

Thy children in thee he hath blest,
and in thy borders he
Doth settle peace, and with the flour
of wheat he filleth thee:

And his command likewise upon
the earth he sendeth out;
Also his word with speedy course
doth swiftly run about:

He giveth snow like wool, and frost
like ashes scatters wide;
Like morsels casts his ice; the cold
thereof who can abide?

He sendeth forth his mighty word,
and melteth them again;
His wind he makes to blow, and then
the waters flow amain.

The doctrine of his holy word
to Jacob he doth show,
His statutes and his judgments he
gives Israel to know.

With any nation hath he not
so dealt, nor have they known
His secret judgments: ye therefore,
praise ye the Lord alone.

Johann Michael Haydn - Laudate Dominum version

Latin.png Latin text

Laudate populi universi Dominum
Deo nostro sit jucunda decoraque laudatio.
Ipsa sanat contritos corde,
Et alligat contritiones eorum

Laudate magnum Dominum nostrum
Nam magna virtus ejus
Et sapientiae ejus non est numerus
Regnum tuum, regnum omnium saeculorum,
Et dominatio tua in omni generatione,
Et generationem.

Laudate Dominum justum in omnibus viis suis
Et Sanctum in omnibus operibus suis.
Ipse custodit veritatem,
Veritatem in saeculum facit judicium
Injuriam patientibus,
dat escam esurientibus.
Fiat ...
 

French.png French translation

Louez le Seigneur peuples de l'univers
Que la louange soit joyeuse et avenante pour notre Dieu.
Il guérit le cœur brisé,
Et panse leurs blessures.

Louez notre Seigneur très-grand,
Pour sa grande puissance
Et sa sagesse est insondable
Ton royaume est un royaume de tous les âges,
Et ta domination subsiste dans toutes les générations.

Louez le Seigneur qui est juste dans toutes ses voies
Et saint dans toutes ses œuvres.
Il garde la vérité
La vérité dans le monde rend le jugement
À ceux qui souffrent de blessures,
Il donne la nourriture aux affamés.
Amen ...