Psalm 147: Difference between revisions
No edit summary |
(→Text and translations: Johann M.Haydn - Laudate Dominum version - Latin & French) |
||
(42 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|147|150|127}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
The [[Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms|Septuagint | The [[Psalms#Note_on_the_different_numbering_of_the_Psalms|numbering of the Vulgate and Septuagint]] divides this psalm in two: '''Lauda Dominum (Ps.146)''' and '''Lauda Jerusalem (Ps. 147)'''. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
An incomplete list; [[:Category:Vespers]] contains additional settings. | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)| | *[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)]] SATB (Latin) orchestra | ||
*[[Laudate Dominum (Michel Richard | *[[Spring (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 7) | ||
*[[Lauda Jerusalem Dominum ( | *[[Lauda Jerusalem (Heinrich Biber)|Heinrich Biber]] SATB and 5-part strings, bc (Latin) | ||
*[[Paris (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
*[[Praecinite Domino (Pierre Bonhomme)]] SSSAATTB (Ps.146, v. 7-9 (Vulgate), Latin) | |||
*[[Laudate Dominum, S. 57 (Michel-Richard de Lalande)]] SATTB & 5-part strings (Ps.146 (Vulgate), Latin) | |||
*[[Lauda Jerusalem octavi toni (Giovanni Gastoldi)]] SATTB alternatim | |||
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)]] SSATTB even verses of ''Lauda Hierusalem'' | |||
*[[Orlando di Lasso]] | |||
**[[Laudate Dominum quoniam bonus (Orlando di Lasso)|Laudate Dominum quoniam bonus]] SSAATBB (Latin, Psalm 146) | |||
**[[Lauda Jerusalem Dominum (Orlando di Lasso)|Lauda Jerusalem Dominum]] SSATBB (Latin, Psalm 147) | |||
*[[Laudate Dominum (Ps. 147) a 15 (Leonhard Lechner)|Leonhard Lechner]] SATTB.SATTB.SATTB (Latin) | |||
*[[Lauda Jerusalem Dominum (Natale Monferrato)]] SA with 2 violins & bc | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Praise ye the Lord (Thomas Ravenscroft)| | *[[Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|Lauda Jerusalem Dominum (Claudio Monteverdi)]] SATB.SAB from 1610 Vespers (Ps.147 (Vulgate), Latin) | ||
* [[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder) | *[[Lauda Jerusalem a 5 voci da Cappella (Claudio Monteverdi)]] 1650 | ||
*[[O praise the Lord with hymns of joy (Samuel Wakely) | *[[Lauda, Jerusalem, Dominum (Claudio Monteverdi)]] ATB | ||
*Morales [http://www.uma.es/victoria/morales.html#salmos ''Lauda Jerusalem''] | |||
*[[Lauda Jerusalem (Juan Navarro Hispalensis)]] SATB (Latin, even verses) | |||
*[[Praise ye the Lord (Thomas Ravenscroft)]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Winter (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 5) | |||
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)]] SATB (Latin, from Vespers) | |||
*[[Lauda Jerusalem (Johann Rosenmüller)]] SATB & 5-part strings | |||
*[[O praise the Lord with hymns of joy (Samuel Wakely)]] SATB (English, metrical New Version) | |||
* [[Lauda Jerusalem (Tomás Luis de Victoria)]] SATB odd verses | |||
* [[Laudate Dominum quoniam bonum est (Melchior Vulpius)]] SSATB (Latin), vv. 1-5 | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
;[[Clementine Vulgate]] (Psalm 146) | |||
{{ | {{Vs|146:1}}''Alleluia.'' Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus; | ||
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio. | :Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio. | ||
{{ | {{Vs|146:2}}Ædificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit: | ||
{{ | {{Vs|146:3}}qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum; | ||
{{ | {{Vs|146:4}}qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat. | ||
{{ | {{Vs|146:5}}Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiæ ejus non est numerus. | ||
{{ | {{Vs|146:6}}Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram. | ||
{{ | {{Vs|146:7}}Præcinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara. | ||
{{ | {{Vs|146:8}}Qui operit cælum nubibus, et parat terræ pluviam; | ||
qui producit in montibus | :qui producit in montibus fœnum, et herbam servituti hominum; | ||
{{ | {{Vs|146:9}}qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum. | ||
{{ | {{Vs|146:10}}Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei. | ||
{{ | {{Vs|146:11}}Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus. | ||
super misericordia ejus. | ;(Psalm 147) | ||
{{Vs|147:1}}''Alleluja.'' Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. | |||
{{Vs|147:2}}Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te. | |||
{{ | {{Vs|147:3}}Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. | ||
{{Vs|147:4}}Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus. | |||
{{ | {{Vs|147:5}}Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit. | ||
{{ | {{Vs|147:6}}Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? | ||
{{ | {{Vs|147:7}}Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ. | ||
{{ | {{Vs|147:8}}Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël. | ||
{{ | {{Vs|147:9}}Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja.}} | ||
{{ | |||
{{ | |||
{{ | |||
Alleluja. | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | |||
{{ | ;Church of England 1662 ''Book of Common Prayer'' | ||
{{Vs|1}} ''Alleluia.'' O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God: | |||
yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful. | :yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful. | ||
{{ | {{Vs|2}} The Lord doth build up Jerusalem: and gather together the out-casts of Israel. | ||
{{ | {{Vs|3}} He healeth those that are broken in heart: and giveth medicine to heal their sickness. | ||
{{ | {{Vs|4}} He telleth the number of the stars: and calleth them all by their names. | ||
{{ | {{Vs|5}} Great is our Lord, and great is his power: yea, and his wisdom is infinite. | ||
{{ | {{Vs|6}} The Lord setteth up the meek: and bringeth the ungodly down to the ground. | ||
{{ | {{Vs|7}} O sing unto the Lord with thanksgiving: sing praises upon the harp unto our God; | ||
{{ | {{Vs|8}} Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth: | ||
and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men; | :and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men; | ||
{{ | {{Vs|9}} Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him. | ||
{{ | {{Vs|10}} He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs. | ||
{{ | {{Vs|11}} But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust in his mercy. | ||
in his mercy. | ;(Psalm 147) | ||
{{Vs|12}} Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. | |||
{{Vs|13}} For he hath made fast the bars of thy gates: and hath blessed thy children within thee. | |||
{{Vs|14}} He maketh peace in thy borders: and filleth thee with the flour of wheat. | |||
{{Vs|15}} He sendeth forth his commandment upon earth: and his word runneth very swiftly. | |||
{{ | {{Vs|16}} He giveth snow like wool: and scattereth the hoar-frost like ashes. | ||
{{ | {{Vs|17}} He casteth forth his ice like morsels: who is able to abide his frost? | ||
{{ | {{Vs|18}} He sendeth out his word, and melteth them: he bloweth with his wind, and the waters flow. | ||
{{ | {{Vs|19}} He sheweth his word unto Jacob: his statutes and ordinances unto Israel. | ||
{{ | {{Vs|20}} He hath not dealt so with any nation: neither have the heathen knowledge of his laws.}} | ||
{{ | |||
{{ | |||
{{ | |||
{{ | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|English| | |||
;Douay-Rheims Bible (Psalm 146) | |||
Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise. | |||
Alleluia. | The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel. | ||
The Lord buildeth up Jerusalem: | |||
Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises. | Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises. | ||
Who telleth the number of the stars: | Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names. | ||
Great is our Lord, and great is his power: | Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number. | ||
The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground. | The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground. | ||
Sing ye to the Lord with praise: | Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp. | ||
Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. | Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. | ||
Who giveth to beasts their food: | :Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men. | ||
He shall not delight in the strength of the horse: | Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him. | ||
The Lord taketh pleasure in them that fear him: | He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man. | ||
The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy. | |||
;(Psalm 147) | |||
Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. | |||
Alleluia. | |||
Praise the Lord, O Jerusalem: | |||
Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee. | Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee. | ||
Who hath placed peace in thy borders: | Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn. | ||
Who sendeth forth his speech to the earth: | Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly. | ||
Who giveth snow like wool: | Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes. | ||
He sendeth his crystal like morsels: | He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold? | ||
He shall send out his word, and shall melt them: | He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run. | ||
Who declareth his word to Jacob: | Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel. | ||
He hath not done in like manner to every nation: | He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Alleluia.}} | ||
{{Mdl}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
{{ | ;Káldi fordítás (146. zsoltár) | ||
Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen. | Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen. | ||
Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti. | Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti. | ||
Line 124: | Line 127: | ||
Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése. | Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése. | ||
Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak. | Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak. | ||
;(147. zsoltár) | |||
Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. | Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. | ||
Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat. | Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat. | ||
Line 138: | Line 136: | ||
Elküldi ismét az ő igéjét, és fölolvasztja azokat; az ő szele fú, és vizek folynak. | Elküldi ismét az ő igéjét, és fölolvasztja azokat; az ő szele fú, és vizek folynak. | ||
Ki igéjét Jákobnak hirdeti, rendeléseit és törvényeit Izraelnek. | Ki igéjét Jákobnak hirdeti, rendeléseit és törvényeit Izraelnek. | ||
Nem cselekedett így semmi más nemzettel, és azoknak nem jelentette ki itéleteit. Alleluja! | Nem cselekedett így semmi más nemzettel, és azoknak nem jelentette ki itéleteit. Alleluja!}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{Translation|French| | |||
;Psalm 147 | |||
{{Vs|147:1}}Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion. | |||
{{Vs|147:2}}Car il a consolidé les verrous de tes portes: il a béni les enfants en ton sein. | |||
{{Vs|147:3}}Il a établi la paix à ta frontière et t'a remplie de la fleur du froment. | |||
{{Vs|147:4}}Il a envoyé son ordre sur la terre et sa parole court avec célérité. | |||
{{Vs|147:5}}Il fait tomber la neige blanche comme la laine et répand le givre comme de la cendre. | |||
{{Vs|147:6}}Il jette sa glace par morceaux et, devant sa froidure, les eaux se raidissent. | |||
{{Vs|147:7}}Il envoie sa parole et les fait fondre. Il fait souffler le vent et les eaux coulent. | |||
{{Vs|147:8}}Il a annoncé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël. | |||
{{Vs|147:9}}Il n'a pas fait ainsi pour aucune autre nation et ne leur a pas fait connaître ses ordonnances.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|German| | |||
;Psalm 147 | |||
{{Vs|147:1}}Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott. | |||
{{Vs|147:2}}Denn Er hat die Riegel deiner Tore festgemacht und deine Kinder drinnen gesegnet. | |||
{{Vs|147:3}}Er schafft Frieden in deinen Grenzen und sättigt dich mit dem besten Weizen. | |||
{{Vs|147:4}}Er sendet Seine Rede auf Erden; Sein Wort läuft schnell dahin. | |||
{{Vs|147:5}}Es gibt Schnee wie Wolle; Er streut Reif wie Asche. | |||
{{Vs|147:6}}Er wirft Eis herab in Brocken; wer kann bleiben vor Seinem Frost? | |||
{{Vs|147:7}}Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf; Er läßt Seinen Wind wehen, dann rieseln die Wasser. | |||
{{Vs|147:8}}Er verkündet Jakob Sein Wort, Israel Seine Gesetze und Rechte. | |||
{{Vs|147:9}}Keinem der Völker hat Er also getan, sie kannten nicht Seine Gebote.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical | {{Top}} | ||
{{Text|English | ===Metrical Paraphrase by [[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]], ''New Version''=== | ||
{{mdl}} | |||
O praise the Lord with hymns of joy, | ===Metrical paraphrase by [[Thomas Norton]], ''[[Old Version]]''=== | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
O praise the Lord with hymns of joy, | |||
and celebrate his fame; | |||
for pleasant, good, and comely 'tis | |||
to praise his holy name. | |||
His holy city God will build, | His holy city God will build, | ||
though levell'd with the ground; | |||
Bring back his people, though dispers'd | Bring back his people, though dispers'd | ||
through all the nations round. | |||
He kindly heals the broken hearts, | He kindly heals the broken hearts, | ||
Line 182: | Line 208: | ||
But doth his strength disdain; | But doth his strength disdain; | ||
The nimble foot, that swiftly runs, | The nimble foot, that swiftly runs, | ||
No prize from him can gain. | No prize from him can gain.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
But he, to him that fears his name, | But he, to him that fears his name, | ||
His tender love extends; | His tender love extends; | ||
Line 216: | Line 243: | ||
By him his statutes and decrees | By him his statutes and decrees | ||
To Jacob's sons were shown; | To Jacob's sons were shown; | ||
And | And still to Israel's chosen seed | ||
His righteous laws are known. | His righteous laws are known. | ||
Line 222: | Line 249: | ||
Nor did he e'er afford | Nor did he e'er afford | ||
To heathen lands his oracles, | To heathen lands his oracles, | ||
And knowledge of his word. | And knowledge of his word.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|English| | |||
Praise ye the Lord, for it is good | |||
unto our God to sing; | unto our God to sing; | ||
For it is pleasant, and to praise | For it is pleasant, and to praise | ||
it is a comely thing. | it is a comely thing. | ||
The Lord his own Jerusalem | |||
he buildeth up alone, | |||
And the dispersed of Israel | And the dispersed of Israel | ||
doth gather into one. | |||
He heals the broken in their heart, | |||
their sores up doth he bind; | |||
He counts the number of the stars, | He counts the number of the stars, | ||
and names them in their kind. | |||
Great is the Lord, great is his pow'r | |||
his wisdom infinite; | |||
The Lord relieves the meek, and throws | The Lord relieves the meek, and throws | ||
to ground the wicked wight. | |||
Sing unto God the Lord with praise, | |||
unto the Lord rejoice, | |||
And to our God upon the harp | And to our God upon the harp | ||
advance your singing voice. | |||
He covers heav'n with clouds, and for | |||
the earth prepareth rain, | |||
And on the mountains he doth make | And on the mountains he doth make | ||
the grass to grow again. | |||
He gives to beasts their food, and to | |||
young ravens when they cry; | |||
His pleasure not in strength of horse, | His pleasure not in strength of horse, | ||
nor in man's legs doth lie. | |||
But in all those that do him fear | |||
the Lord hath his delight, | |||
And such as do attend upon | And such as do attend upon | ||
his mercy's shining light.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
O praise the Lord, Jerusalem, | |||
thy God, O Zion, praise; | |||
For he the bars hath forgèd strong | For he the bars hath forgèd strong | ||
wherewith thy gates he stays; | |||
Thy children in thee he hath blest, | |||
and in thy borders he | |||
Doth settle peace, and with the flour | Doth settle peace, and with the flour | ||
of wheat he filleth thee: | |||
And his command likewise upon | |||
the earth he sendeth out; | |||
Also his word with speedy course | Also his word with speedy course | ||
doth swiftly run about: | |||
He giveth snow like wool, and frost | |||
like ashes scatters wide; | |||
Like morsels casts his ice; the cold | Like morsels casts his ice; the cold | ||
thereof who can abide? | |||
He sendeth forth his mighty word, | |||
and melteth them again; | |||
His wind he makes to blow, and then | His wind he makes to blow, and then | ||
the waters flow amain. | |||
The doctrine of his holy word | |||
to Jacob he doth show, | |||
His statutes and his judgments he | His statutes and his judgments he | ||
gives Israel to know. | |||
With any nation hath he not | |||
so dealt, nor have they known | |||
His secret judgments: ye therefore, | His secret judgments: ye therefore, | ||
praise ye the Lord alone.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{ | ===Johann Michael Haydn - Laudate Dominum version=== | ||
==={{ | {{top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
Laudate populi universi Dominum | |||
Deo nostro sit jucunda decoraque laudatio. | |||
Ipsa sanat contritos corde, | |||
Et alligat contritiones eorum | |||
Laudate magnum Dominum nostrum | |||
Nam magna virtus ejus | |||
Et sapientiae ejus non est numerus | |||
Regnum tuum, regnum omnium saeculorum, | |||
Et dominatio tua in omni generatione, | |||
Et generationem. | |||
Laudate Dominum justum in omnibus viis suis | |||
Et Sanctum in omnibus operibus suis. | |||
Ipse custodit veritatem, | |||
Veritatem in saeculum facit judicium | |||
Injuriam patientibus, | |||
dat escam esurientibus. | |||
Fiat ... | |||
}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|French| | |||
Louez le Seigneur peuples de l'univers | |||
Que la louange soit joyeuse et avenante pour notre Dieu. | |||
Il guérit le cœur brisé, | |||
Et panse leurs blessures. | |||
Louez notre Seigneur très-grand, | |||
Pour sa grande puissance | |||
Et sa sagesse est insondable | |||
Ton royaume est un royaume de tous les âges, | |||
Et ta domination subsiste dans toutes les générations. | |||
Louez le Seigneur qui est juste dans toutes ses voies | |||
Et saint dans toutes ses œuvres. | |||
Il garde la vérité | |||
La vérité dans le monde rend le jugement | |||
À ceux qui souffrent de blessures, | |||
Il donne la nourriture aux affamés. | |||
Amen ... | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 06:25, 30 January 2020
P S A L M S — 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 |
General Information
The numbering of the Vulgate and Septuagint divides this psalm in two: Lauda Dominum (Ps.146) and Lauda Jerusalem (Ps. 147).
Settings by composers
An incomplete list; Category:Vespers contains additional settings.
Text and translations
Latin text
146:1 Alleluia. Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus;
147:1 Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. |
English translation
1 Alleluia. O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God:
12 Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. |
English translation
Alleluia. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise.
Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. |
Hungarian translation
Alleluja! Dicsérjétek az Urat, mert jó a dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen.
Alleluja! Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. |
French translation
147:1 Rends gloire au Seigneur, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion. |
German translation
147:1 Preise, o Jerusalem, den Herrn; lobe, o Zion, deinen Gott. |
Metrical Paraphrase by Tate and Brady, New Version |
Metrical paraphrase by Thomas Norton, Old Version |
English text O praise the Lord with hymns of joy, |
But he, to him that fears his name, |
English text Praise ye the Lord, for it is good |
O praise the Lord, Jerusalem, |
Johann Michael Haydn - Laudate Dominum version
Latin text Laudate populi universi Dominum |
French translation Louez le Seigneur peuples de l'univers |