Psalm 141: Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
No edit summary |
||
Line 36: | Line 36: | ||
{{Verse|10}} Keep me from the snare that they have laid for me : and from the traps of the wicked doers. | {{Verse|10}} Keep me from the snare that they have laid for me : and from the traps of the wicked doers. | ||
{{Verse|11}} Let the ungodly fall into their own nets together : and let me ever escape them. | {{Verse|11}} Let the ungodly fall into their own nets together : and let me ever escape them. | ||
===Káldi fordítás (140. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian}} | |||
<poem> | |||
: Dávid zsoltára. | |||
Uram! tehozzád kiáltok, hallgass meg engem; figyelj szavamra, mikor tehozzád kiáltok. | |||
Jusson imádságom, mint jó illatszer a te színed elé, kezeim fölemelése, mint az esti áldozat. | |||
Tégy, Uram, számra őrizetet, és körűlvevő ajtót ajakimra. | |||
Ne hagyd szivemet gonosz cselekedetekre hajlani, hogy mentegessem bűneimet, mint a gonosztevő emberek; én nem veszek részt abban, mit ők választottak. | |||
Az igaz feddjen meg engem irgalmasságban, és dorgáljon engem; de a bűnösök olaja ne kenje az én fejemet; sőt még imádkozom is kivánságaik ellen. | |||
Biráik a kősziklákhoz vettetvén, elnyeletnek; akkor elismerik, hogy igéim hathatósak. | |||
Mint a föld göröngye széttöretik a földön, elhányatnak csontaink a sír mellett. | |||
De mivelhogy, Uram, Uram! te rajtad vannak szemeim: tebenned bízom, el ne vedd életemet. | |||
Őrizz meg engem a tőrtől, melyet nekem vetettek, és a gonosztevők botránykövétől. | |||
Az ő hállójába esnek a bűnösök, én magam maradok, míg átmegyek. | |||
</poem> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 19:39, 5 October 2012
Table of Psalms << Psalm 149 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- John Blow (v. 2, in English)
- Dmitri Bortniansky (SSA, Church Slavonic)
- Moritz Brosig (v. 2, in Latin)
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 140)
Latin text
1 Psalmus David. Domine, clamavi ad te : exaudi me ; intende voci meæ, cum clamavero ad te.
2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ; elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
3 Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis.
4 Non declines cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis ; cum hominibus operantibus iniquitatem, et non communicabo cum electis eorum.
5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me : oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :
6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum. Audient verba mea, quoniam potuerunt.
7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram, dissipata sunt ossa nostra secus infernum.
8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ; in te speravi, non auferas animam meam.
9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem.
10 Cadent in retiaculo ejus peccatores : singulariter sum ego, donec transeam.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 LORD, I call upon thee, haste thee unto me : and consider my voice when I cry unto thee.
2 Let my prayer be set forth in thy sight as the incense : and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice.
3 Set a watch, O Lord, before my mouth : and keep the door of my lips.
4 O let not mine heart be inclined to any evil thing : let me not be occupied in ungodly works with the men that work wickedness, lest I eat of such things as please them.
5 Let the righteous rather smite me friendly : and reprove me.
6 But let not their precious balms break my head : yea, I will pray yet against their wickedness.
7 Let their judges be overthrown in stony places : that they may hear my words, for they are sweet.
8 Our bones lie scattered before the pit : like as when one breaketh and heweth wood upon the earth.
9 But mine eyes look unto thee, O Lord God : in thee is my trust , O cast not out my soul.
10 Keep me from the snare that they have laid for me : and from the traps of the wicked doers.
11 Let the ungodly fall into their own nets together : and let me ever escape them.
Káldi fordítás (140. zsoltár)
Hungarian text
Dávid zsoltára.
Uram! tehozzád kiáltok, hallgass meg engem; figyelj szavamra, mikor tehozzád kiáltok.
Jusson imádságom, mint jó illatszer a te színed elé, kezeim fölemelése, mint az esti áldozat.
Tégy, Uram, számra őrizetet, és körűlvevő ajtót ajakimra.
Ne hagyd szivemet gonosz cselekedetekre hajlani, hogy mentegessem bűneimet, mint a gonosztevő emberek; én nem veszek részt abban, mit ők választottak.
Az igaz feddjen meg engem irgalmasságban, és dorgáljon engem; de a bűnösök olaja ne kenje az én fejemet; sőt még imádkozom is kivánságaik ellen.
Biráik a kősziklákhoz vettetvén, elnyeletnek; akkor elismerik, hogy igéim hathatósak.
Mint a föld göröngye széttöretik a földön, elhányatnak csontaink a sír mellett.
De mivelhogy, Uram, Uram! te rajtad vannak szemeim: tebenned bízom, el ne vedd életemet.
Őrizz meg engem a tőrtől, melyet nekem vetettek, és a gonosztevők botránykövétől.
Az ő hállójába esnek a bűnösök, én magam maradok, míg átmegyek.