Psalm 141: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "== Texts and translations ==" to "==Text and translations==")
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|149|148|150}}
{{Psalm legend|141|150|121}}
== General Information ==
== General Information ==
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
*[[Let my prayer come up (John Blow)|John Blow]] SATB (v.2, English)
*[[Let my prayer come up (John Blow)|John Blow]] SATB (v. 2, English)
*[[Let My Prayer Arise, No. 2 (SSA) (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]] SSA (Church Slavonic)
*[[Da ispravitsya (Dmitri Bortniansky)|Dmitri Bortniansky]] SSA (Church Slavonic)
*[[Dirigatur oratio mea (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB (v.2, Latin)
*[[Dirigatur oratio mea (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB (v. 2, Latin)
*[[Ick heb gheroepen tot u o Heer (Psalm 140) (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] STB or SAB (Dutch metrical version from ''Souterliedekens'')
*[[Ick heb gheroepen tot u o Heer (Psalm 140) (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] STB or SAB (Dutch metrical version from ''Souterliedekens'')
*[[Domine clamavi ad te (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (Latin)
*[[Domine clamavi ad te (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (Latin)
*[[Pseaume 141 - O Seigneur, à toy je m'escrie (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SAATB (French)
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 140)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 140)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} ''Psalmus David.'' Domine, clamavi ad te: exaudi me; intende voci meae, cum clamavero ad te.
{{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Domine, clamavi ad te: exaudi me; intende voci meae, cum clamavero ad te.
{{Verse|2}} Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo; elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
{{Vs|2}} Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo; elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
{{Verse|3}} Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis.
{{Vs|3}} Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis.
{{Verse|4}} Non declines cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis; cum hominibus operantibus iniquitatem, et non communicabo cum electis eorum.
{{Vs|4}} Non declines cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis; cum hominibus operantibus iniquitatem, et non communicabo cum electis eorum.
{{Verse|5}} Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me:  
{{Vs|5}} Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me:  
{{Verse| }} oleum autem peccatoris non impinguet caput meum.<br>
{{Vs}} oleum autem peccatoris non impinguet caput meum.
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum:
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum:
{{Verse|6}} absorpti sunt juncti petrae judices eorum. Audient verba mea, quoniam potuerunt.
{{Vs|6}} absorpti sunt juncti petrae judices eorum. Audient verba mea, quoniam potuerunt.
{{Verse|7}} Sicut crassitudo terrae erupta est super terram, dissipata sunt ossa nostra secus infernum.
{{Vs|7}} Sicut crassitudo terrae erupta est super terram, dissipata sunt ossa nostra secus infernum.
{{Verse|8}} Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; in te speravi, non auferas animam meam.
{{Vs|8}} Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; in te speravi, non auferas animam meam.
{{Verse|9}} Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem.
{{Vs|9}} Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem.
{{Verse|10}} Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego, donec transeam.
{{Vs|10}} Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego, donec transeam.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} {{Lord}}, I call upon thee, haste thee unto me: and consider my voice when I cry unto thee.
{{Vs|1}} {{Lord}}, I call upon thee, haste thee unto me: and consider my voice when I cry unto thee.
{{Verse|2}} Let my prayer be set forth in thy sight as the incense: and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice.
{{Vs|2}} Let my prayer be set forth in thy sight as the incense: and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice.
{{Verse|3}} Set a watch, O Lord, before my mouth: and keep the door of my lips.
{{Vs|3}} Set a watch, O Lord, before my mouth: and keep the door of my lips.
{{Verse|4}} O let not mine heart be inclined to any evil thing: let me not be occupied in ungodly works with the men that work wickedness, lest I eat of such things as please them.
{{Vs|4}} O let not mine heart be inclined to any evil thing: let me not be occupied in ungodly works with the men that work wickedness, lest I eat of such things as please them.
{{Verse|5}} Let the righteous rather smite me friendly: and reprove me.
{{Vs|5}} Let the righteous rather smite me friendly: and reprove me.
{{Verse|6}} But let not their precious balms break my head:<br>
{{Vs|6}} But let not their precious balms break my head:
yea, I will pray yet against their wickedness.
yea, I will pray yet against their wickedness.
{{Verse|7}} Let their judges be overthrown in stony places: that they may hear my words, for they are sweet.
{{Vs|7}} Let their judges be overthrown in stony places: that they may hear my words, for they are sweet.
{{Verse|8}} Our bones lie scattered before the pit: like as when one breaketh and heweth wood upon the earth.
{{Vs|8}} Our bones lie scattered before the pit: like as when one breaketh and heweth wood upon the earth.
{{Verse|9}} But mine eyes look unto thee, O Lord God: in thee is my trust , O cast not out my soul.
{{Vs|9}} But mine eyes look unto thee, O Lord God: in thee is my trust, O cast not out my soul.
{{Verse|10}} Keep me from the snare that they have laid for me: and from the traps of the wicked doers.
{{Vs|10}} Keep me from the snare that they have laid for me: and from the traps of the wicked doers.
{{Verse|11}} Let the ungodly fall into their own nets together: and let me ever escape them.
{{Vs|11}} Let the ungodly fall into their own nets together: and let me ever escape them.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Douay-Rheims Bible===
===Douay-Rheims Bible===
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
I have cried to thee, O Lord, hear me:  hearken to my voice, when I cry to thee.
I have cried to thee, O Lord, hear me:  hearken to my voice, when I cry to thee.
Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
Line 53: Line 54:
But to thee, O Lord, Lord, are my eyes:  in thee have I put my trust, take not away my soul.
But to thee, O Lord, Lord, are my eyes:  in thee have I put my trust, take not away my soul.
Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
The wicked shall fall in his net:  I am alone until I pass.
The wicked shall fall in his net:  I am alone until I pass.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}


===Káldi fordítás (140. zsoltár)===
===Káldi fordítás (140. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
: Dávid zsoltára.
: Dávid zsoltára.
Uram! tehozzád kiáltok, hallgass meg engem; figyelj szavamra, mikor tehozzád kiáltok.
Uram! tehozzád kiáltok, hallgass meg engem; figyelj szavamra, mikor tehozzád kiáltok.
Line 70: Line 69:
De mivelhogy, Uram, Uram! te rajtad vannak szemeim: tebenned bízom, el ne vedd életemet.
De mivelhogy, Uram, Uram! te rajtad vannak szemeim: tebenned bízom, el ne vedd életemet.
Őrizz meg engem a tőrtől, melyet nekem vetettek, és a gonosztevők botránykövétől.
Őrizz meg engem a tőrtől, melyet nekem vetettek, és a gonosztevők botránykövétől.
Az ő hállójába esnek a bűnösök, én magam maradok, míg átmegyek.
Az ő hállójába esnek a bűnösök, én magam maradok, míg átmegyek.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===Metrical version from ''[[Souterliedekens]]''===
===Metrical version from ''[[Souterliedekens]]''===
{{Text|Dutch}}
{{Text|Dutch|
<poem>
Ick heb gheroepen tot u o Heer
Ick heb gheroepen tot u o Heer
Verhoort doch myn verlanghen
Verhoort doch myn verlanghen
Line 129: Line 126:
laet selve comen tonder:
laet selve comen tonder:
tot dat ick voerby passeren sal
tot dat ick voerby passeren sal
ter werelt hier bysonder.
ter werelt hier bysonder.}}
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 06:26, 19 October 2019

 P S A L M S130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

General Information

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 140)

Latin.png Latin text

1  Psalmus David. Domine, clamavi ad te: exaudi me; intende voci meae, cum clamavero ad te.
2  Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo; elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
3  Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis.
4  Non declines cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis; cum hominibus operantibus iniquitatem, et non communicabo cum electis eorum.
5  Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me:
  oleum autem peccatoris non impinguet caput meum.
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum:
6  absorpti sunt juncti petrae judices eorum. Audient verba mea, quoniam potuerunt.
7  Sicut crassitudo terrae erupta est super terram, dissipata sunt ossa nostra secus infernum.
8  Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; in te speravi, non auferas animam meam.
9  Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem.
10  Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego, donec transeam.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Lord, I call upon thee, haste thee unto me: and consider my voice when I cry unto thee.
2  Let my prayer be set forth in thy sight as the incense: and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice.
3  Set a watch, O Lord, before my mouth: and keep the door of my lips.
4  O let not mine heart be inclined to any evil thing: let me not be occupied in ungodly works with the men that work wickedness, lest I eat of such things as please them.
5  Let the righteous rather smite me friendly: and reprove me.
6  But let not their precious balms break my head:
yea, I will pray yet against their wickedness.
7  Let their judges be overthrown in stony places: that they may hear my words, for they are sweet.
8  Our bones lie scattered before the pit: like as when one breaketh and heweth wood upon the earth.
9  But mine eyes look unto thee, O Lord God: in thee is my trust, O cast not out my soul.
10  Keep me from the snare that they have laid for me: and from the traps of the wicked doers.
11  Let the ungodly fall into their own nets together: and let me ever escape them.

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee.
Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips.
Incline not my heart to evil words; to make excuses in sins. With men that work iniquity: and I will not communicate with the choicest of them.
The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer shall still be against the things with which they are well pleased:
Their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed:
As when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones are scattered by the side of hell.
But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.
Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.

Káldi fordítás (140. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Dávid zsoltára.
Uram! tehozzád kiáltok, hallgass meg engem; figyelj szavamra, mikor tehozzád kiáltok.
Jusson imádságom, mint jó illatszer a te színed elé, kezeim fölemelése, mint az esti áldozat.
Tégy, Uram, számra őrizetet, és körűlvevő ajtót ajakimra.
Ne hagyd szivemet gonosz cselekedetekre hajlani, hogy mentegessem bűneimet, mint a gonosztevő emberek; én nem veszek részt abban, mit ők választottak.
Az igaz feddjen meg engem irgalmasságban, és dorgáljon engem; de a bűnösök olaja ne kenje az én fejemet; sőt még imádkozom is kivánságaik ellen.
Biráik a kősziklákhoz vettetvén, elnyeletnek; akkor elismerik, hogy igéim hathatósak.
Mint a föld göröngye széttöretik a földön, elhányatnak csontaink a sír mellett.
De mivelhogy, Uram, Uram! te rajtad vannak szemeim: tebenned bízom, el ne vedd életemet.
Őrizz meg engem a tőrtől, melyet nekem vetettek, és a gonosztevők botránykövétől.
Az ő hállójába esnek a bűnösök, én magam maradok, míg átmegyek.

Metrical version from Souterliedekens

Dutch.png Dutch text

Ick heb gheroepen tot u o Heer
Verhoort doch myn verlanghen
End op mijn stem wilt letten seer
Myn roepen wilt ontfanghen.

Myn ghebet laet zyn als eenen roock
Voer u aensicht ghepresen
Myn handen als een offer oock
Dat tsavonts wort bewesen

Een slot minen mont wilt stellen voer
Voer u aensicht ghepresen
Myn handen als een offer oock
Dat tsavonts wort bewesen.

En wilt myn herte neyghen niet
tot woorden onghebonden
dat ick sou excuseren yet
mi selven, in myn sonden.

Met sulcken menschen ommegaen
Die boosheyt doen, en prisen
ken sal gheen deel met haer ontfaen.
Geen roof van haerder spisen.

Die goede, doer bermherticheyt
Die sal my corrigeren
Der sondaers oly, vet bereyt
en sal myn hoeft niet smeren.

Want myn ghebet en woorden fyn
Staen noch in haer behagen
bi eenen steen verflonden zyn
haer rechters heel verslaghen.

Myn woorden sullen hooren sy
seer lievelyck ghesproken
die dickte vander aerden vry
als die op is ghebroken.

Ons beenen sach men by der hel
vernielen, en verstooren
myn hoep, myn ooghen, op u snel
ick stelde Heer vercoren.

Myn siel o Heer niet en vernielt
bewaert my van die stricken
der scharen die boosheyt behielt:
dat sij mi niet en verclicken.

Die sondaers in haer eyghen val
laet selve comen tonder:
tot dat ick voerby passeren sal
ter werelt hier bysonder.