Psalm 130: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 85: | Line 85: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 129)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 129)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' De profundis clamavi ad te, Domine; | {{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' De profundis clamavi ad te, Domine; | ||
{{Vs|2}} Domine, exaudi vocem meam. | {{Vs|2}} Domine, exaudi vocem meam. | ||
Line 96: | Line 96: | ||
{{Vs| }} speret Israël in Domino. | {{Vs| }} speret Israël in Domino. | ||
{{Vs|7}} Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. | {{Vs|7}} Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. | ||
{{Vs|8}} Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. | {{Vs|8}} Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Out of the deep have I called unto thee, | {{Vs|1}} Out of the deep have I called unto thee, | ||
{{Vs| }} O Lord: Lord, hear my voice. | {{Vs| }} O Lord: Lord, hear my voice. | ||
Line 110: | Line 110: | ||
{{Vs|7}} O Israel, trust in the Lord, | {{Vs|7}} O Israel, trust in the Lord, | ||
{{Vs| }} for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption. | {{Vs| }} for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption. | ||
{{Vs|8}} And he shall redeem Israel: from all his sins. | {{Vs|8}} And he shall redeem Israel: from all his sins.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical version by Martin Luther=== | ===Metrical version by Martin Luther=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
Aus tiefer Not schrei' ich zu dir, | Aus tiefer Not schrei' ich zu dir, | ||
Herr Gott, erhoer' mein Rufen, | Herr Gott, erhoer' mein Rufen, | ||
Line 154: | Line 153: | ||
Er ist allein der gute Hirt, | Er ist allein der gute Hirt, | ||
Der Israel erlösen wird | Der Israel erlösen wird | ||
Aus seinen Sünden allen. | Aus seinen Sünden allen.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Luther's translation=== | ===Luther's translation=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir; | Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir; | ||
Herr, höre meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens. | Herr, höre meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens. | ||
Line 168: | Line 165: | ||
Israel, hoffe auf den Herren! | Israel, hoffe auf den Herren! | ||
Den bei dem Herren ist die Gnade, und viel Erlösung bei ihm, | Den bei dem Herren ist die Gnade, und viel Erlösung bei ihm, | ||
Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden. | Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Out of the depths I have cried to thee, O Lord: | Out of the depths I have cried to thee, O Lord: | ||
Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. | Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. | ||
Line 185: | Line 180: | ||
Because with the Lord there is mercy: | Because with the Lord there is mercy: | ||
and with him plentiful redemption. | and with him plentiful redemption. | ||
And he shall redeem Israel from all his iniquities. | And he shall redeem Israel from all his iniquities.}} | ||
===Káldi fordítás (129. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (129. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
A mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat, | A mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat, | ||
legyenek füleid figyelmesek az én könyörgésem szavára. | legyenek füleid figyelmesek az én könyörgésem szavára. | ||
Line 198: | Line 191: | ||
A reggeli vigyázattól éjjelig bizzék Izrael az Úrban; | A reggeli vigyázattól éjjelig bizzék Izrael az Úrban; | ||
mert az Úrnál az irgalmasság, és nála bőséges a megváltás. | mert az Úrnál az irgalmasság, és nála bőséges a megváltás. | ||
És ő megszabadítja Izraelt minden gonoszságából. | És ő megszabadítja Izraelt minden gonoszságából.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Lord, unto thee I make my moan, | Lord, unto thee I make my moan, | ||
When dangers me oppress; | When dangers me oppress; | ||
Line 243: | Line 234: | ||
Through his abundant grace, | Through his abundant grace, | ||
Redeem from his offences all, | Redeem from his offences all, | ||
And wholly them deface. | And wholly them deface.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
From lowest depths of woe | From lowest depths of woe | ||
To God I sent my cry; | To God I sent my cry; | ||
Line 277: | Line 266: | ||
Supplies in want convey; | Supplies in want convey; | ||
A healing spring, a spring to cleanse, | A healing spring, a spring to cleanse, | ||
And wash our guilt away. | And wash our guilt away.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1709=== | ===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1709=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
PART 1 (C. M.) | PART 1 (C. M.) | ||
Out of the deeps of long distress, | Out of the deeps of long distress, | ||
Line 322: | Line 309: | ||
For sinners long enslaved; | For sinners long enslaved; | ||
The great Redeemer is his Son, | The great Redeemer is his Son, | ||
And Israel shall be saved. | And Israel shall be saved.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===French metrical version=== | ===French metrical version=== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur, | Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur, | ||
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur: | Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur: | ||
Line 344: | Line 329: | ||
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous. | Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous. | ||
Tous les méchans faits il nestoy'ra, | Tous les méchans faits il nestoy'ra, | ||
Puis de la mort racheter te viendra. | Puis de la mort racheter te viendra.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:15, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 130 >> | ||||||||||||||
General Information
Metrical versions include:
- Martin Luther's Aus tiefer Not (tr. Catherine Winkworth as Out of the depths)
Settings by composers
|
|
See also De profundis (Offertory) for settings of vv.1-2 as the offertory for Pentecost XXIII.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 130 - Du fonds de ma pensée
- Alexander Utendal — De profundis
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 129)Latin text1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Out of the deep have I called unto thee, |
Metrical version by Martin LutherGerman textAus tiefer Not schrei' ich zu dir, |
Luther's translationGerman textAus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir; Douay-Rheims BibleEnglish translationOut of the depths I have cried to thee, O Lord: Káldi fordítás (129. zsoltár)Hungarian translationA mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat, |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English textLord, unto thee I make my moan, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textFrom lowest depths of woe |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1709English textPART 1 (C. M.) |
French metrical version
French text
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Enten de mes plaints les piteus sons
Ten l'oreille encline à tant d'oraizons.
Quand plein de courrous, il te plaira punir,
Quel coeur, devant toy, pourra se maintenir?
Or rien que douceur n'as tu bon Dieu:
Aussi tu es révéré de maint lieu.
Mon Dieu j'atendray, Dieu que mon ame atend,
Dieu dont le parler ferme asseurance rend:
Mes yeux devers luy j'auray tousjours,
Plus que le guet à la pointe des jours.
Mets l'espoir en Dieu, Jacob, il est trédous:
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.