Psalm 130: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|")
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 85: Line 85:
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 129)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 129)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' De profundis clamavi ad te, Domine;
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' De profundis clamavi ad te, Domine;
{{Vs|2}} Domine, exaudi vocem meam.  
{{Vs|2}} Domine, exaudi vocem meam.  
Line 96: Line 96:
{{Vs| }} speret Israël in Domino.
{{Vs| }} speret Israël in Domino.
{{Vs|7}} Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
{{Vs|7}} Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
{{Vs|8}} Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.
{{Vs|8}} Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Vs|1}} Out of the deep have I called unto thee,  
{{Vs|1}} Out of the deep have I called unto thee,  
{{Vs| }} O Lord: Lord, hear my voice.
{{Vs| }} O Lord: Lord, hear my voice.
Line 110: Line 110:
{{Vs|7}} O Israel, trust in the Lord,  
{{Vs|7}} O Israel, trust in the Lord,  
{{Vs| }} for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption.
{{Vs| }} for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption.
{{Vs|8}} And he shall redeem Israel: from all his sins.
{{Vs|8}} And he shall redeem Israel: from all his sins.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical version by Martin Luther===
===Metrical version by Martin Luther===
{{Text|German}}
{{Text|German|
<poem>
Aus tiefer Not schrei' ich zu dir,
Aus tiefer Not schrei' ich zu dir,
Herr Gott, erhoer' mein Rufen,
Herr Gott, erhoer' mein Rufen,
Line 154: Line 153:
Er ist allein der gute Hirt,
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.
Aus seinen Sünden allen.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
===Luther's translation===
===Luther's translation===
{{Text|German}}
{{Text|German|
<poem>
Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir;
Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir;
Herr, höre meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens.
Herr, höre meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens.
Line 168: Line 165:
Israel, hoffe auf den Herren!
Israel, hoffe auf den Herren!
Den bei dem Herren ist die Gnade, und viel Erlösung bei ihm,
Den bei dem Herren ist die Gnade, und viel Erlösung bei ihm,
Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.
Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.}}
</poem>


===Douay-Rheims Bible===
===Douay-Rheims Bible===
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
Out of the depths I have cried to thee, O Lord:  
Out of the depths I have cried to thee, O Lord:  
Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.  
Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.  
Line 185: Line 180:
Because with the Lord there is mercy:  
Because with the Lord there is mercy:  
and with him plentiful redemption.  
and with him plentiful redemption.  
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.}}
</poem>


===Káldi fordítás (129. zsoltár)===
===Káldi fordítás (129. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
A mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat,
A mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat,
legyenek füleid figyelmesek az én könyörgésem szavára.
legyenek füleid figyelmesek az én könyörgésem szavára.
Line 198: Line 191:
A reggeli vigyázattól éjjelig bizzék Izrael az Úrban;
A reggeli vigyázattól éjjelig bizzék Izrael az Úrban;
mert az Úrnál az irgalmasság, és nála bőséges a megváltás.
mert az Úrnál az irgalmasság, és nála bőséges a megváltás.
És ő megszabadítja Izraelt minden gonoszságából.
És ő megszabadítja Izraelt minden gonoszságából.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])===
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
Lord, unto thee I make my moan,
Lord, unto thee I make my moan,
When dangers me oppress;
When dangers me oppress;
Line 243: Line 234:
Through his abundant grace,
Through his abundant grace,
Redeem from his offences all,
Redeem from his offences all,
And wholly them deface.
And wholly them deface.}}
</poem>
{{Middle|3}}
{{Middle|3}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
From lowest depths of woe
From lowest depths of woe
To God I sent my cry;
To God I sent my cry;
Line 277: Line 266:
Supplies in want convey;
Supplies in want convey;
A healing spring, a spring to cleanse,
A healing spring, a spring to cleanse,
And wash our guilt away.
And wash our guilt away.}}
</poem>
{{middle|3}}
{{middle|3}}
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1709===
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1709===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
PART 1 (C. M.)
PART 1 (C. M.)
Out of the deeps of long distress,
Out of the deeps of long distress,
Line 322: Line 309:
For sinners long enslaved;
For sinners long enslaved;
The great Redeemer is his Son,
The great Redeemer is his Son,
And Israel shall be saved.
And Israel shall be saved.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===French metrical version===
===French metrical version===
{{Text|French}}
{{Text|French|
<poem>
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Line 344: Line 329:
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.
Puis de la mort racheter te viendra.}}
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:15, 9 April 2015

Table of Psalms             <<   Psalm 130   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Metrical versions include:

Settings by composers

See also De profundis (Offertory) for settings of vv.1-2 as the offertory for Pentecost XXIII.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 129)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine;
2  Domine, exaudi vocem meam.
  Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
3  Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
4  Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
  Sustinuit anima mea in verbo ejus:
5  speravit anima mea in Domino.
6  A custodia matutina usque ad noctem,
  speret Israël in Domino.
7  Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8  Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Out of the deep have I called unto thee,
  O Lord: Lord, hear my voice.
2  O let thine ears consider well: the voice of my complaint.
3  If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss: O Lord, who may abide it?
4  For there is mercy with thee: therefore shalt thou be feared.
5  I look for the Lord; my soul doth wait for him: in his word is my trust.
6  My soul fleeth unto the Lord:
  before the morning watch, I say, before the morning watch.
7  O Israel, trust in the Lord,
  for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption.
8  And he shall redeem Israel: from all his sins.

Metrical version by Martin Luther

German.png German text

Aus tiefer Not schrei' ich zu dir,
Herr Gott, erhoer' mein Rufen,
Dein gnädig' Ohren kehr zu mir,
Und meiner Bitt' sie öffnen!
Denn so du willst das sehen an,
Was Sünd' und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?

Bei dir gilt nichts denn Gnad' und Gunst
Die Sünde zu vergeben;
Es ist doch unser Tun umsonst,
Auch in dem besten Leben.
Vor dir Niemand sich rühmen kann,
Des muß dich fürchten jedermann
Und deiner Gnade leben.

Darum auf Gott will hoffen ich,
Auf mein Verdienst nicht bauen;
Auf ihn mein Herz soll laßen sich,
Und seiner Güte trauen,
Die mir zusagt sein wertes Wort,
Das ist mein Trost und treuer Hort,
Des will ich allzeit harren.

Und ob es währt bis in die Nacht
Und wieder an den Morgen,
Doch soll mein Herz an Gottes Macht
Verzweifeln nicht noch sorgen,
So thu' Israel rechter Art,
Der aus dem Geist erzeuget ward,
Und seines Gott's erharre.

Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein' Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.

Luther's translation

German.png German text

Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir;
Herr, höre meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens.
So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen?
Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte.
Ich harre des Herren; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort:
Meine Seele wartet auf den Herren von einer Morgenwache bis zu der andern.
Israel, hoffe auf den Herren!
Den bei dem Herren ist die Gnade, und viel Erlösung bei ihm,
Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

Out of the depths I have cried to thee, O Lord:
Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
For with thee there is merciful forgiveness:
and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
My soul hath relied on his word:
my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night,
let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy:
and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.

Káldi fordítás (129. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

A mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat,
legyenek füleid figyelmesek az én könyörgésem szavára.
Ha a vétkeket figyelembe veszed, Uram! Uram! ki állhat meg előtted?
De nálad vagyon a kegyelem, és a te törvényedért reménylek benned, Uram!
Reményl az én lelkem az ő igéjeért. Az én lelkem az Úrban bízik.
A reggeli vigyázattól éjjelig bizzék Izrael az Úrban;
mert az Úrnál az irgalmasság, és nála bőséges a megváltás.
És ő megszabadítja Izraelt minden gonoszságából.

Metrical 'Old Version' (William Whittingham)

English.png English text

Lord, unto thee I make my moan,
When dangers me oppress;
I call, I sigh, complain, and groan,
Trusting to find release.

Hearken, O Lord, to my request,
Unto my suit incline,
And let thine ears, O Lord, be prest
To hear this pray'r of mine.

O Lord our God, if thou survey
Our sins, and them peruse,
Who shall escape? or who dare say,
I can myself excuse?

But thou art merciful and free,
And boundless in thy grace,
That we might always careful be
To fear before thy face.

In God the Lord I put my trust,
My soul waits on his will;
His promise is for ever just,
And I hope therein still.

My soul to God hath great regard,
Wishing for him alway:
Much more than they that watch and ward
To see the dawning day.

O Israel, trust in the Lord,
With him there mercy is,
And he doth plenteously afford
Redemption unto his.

E'en he it is that Israel shall,
Through his abundant grace,
Redeem from his offences all,
And wholly them deface.

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

From lowest depths of woe
To God I sent my cry;
Lord, hear my supplicating voice,
And graciously reply.

Should'st thou severely judge,
Who can the trial bear?
But thou forgiv'st, lest we despond,
And quite renounce thy fear.

My soul with patience waits
For thee, the living Lord;
My hopes are on thy promise built,
Thy never-failing word.

My longing eyes look out
For thy enliv'ning ray,
More duly than the morning watch
To spy the dawning day.

Let Israel trust in God,
No bounds his mercy knows;
The plenteous source and spring from whence
Eternal succour flows.

Whose friendly streams to us
Supplies in want convey;
A healing spring, a spring to cleanse,
And wash our guilt away.

Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1709

English.png English text

PART 1 (C. M.)
Out of the deeps of long distress,
The borders of despair,
I sent my cries to seek thy grace,
My groans to move thine ear.

Great God, should thy severer eye,
And thine impartial hand,
Mark and revenge iniquity,
No mortal flesh could stand.

But there are pardons with my God
For crimes of high degree;
Thy Son has bought them with his blood,
To draw us near to thee.

I wait for thy salvation, Lord,
With strong desires I wait;
My soul, invited by thy word,
Stands watching at thy gate.

Just as the guards that keep the night
Long for the morning skies,
Watch the first beams of breaking light,
And meet them with their eyes;

So waits my soul to see thy grace,
And, more intent than they,
Meets the first openings of thy face,
And finds a brighter day.

Then in the Lord let Israel trust,
Let Israel seek his face;
The Lord is good as well as just,
And plenteous is his grace.

There's full redemption at his throne
For sinners long enslaved;
The great Redeemer is his Son,
And Israel shall be saved.

French metrical version

French.png French text

Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Enten de mes plaints les piteus sons
Ten l'oreille encline à tant d'oraizons.
Quand plein de courrous, il te plaira punir,
Quel coeur, devant toy, pourra se maintenir?
Or rien que douceur n'as tu bon Dieu:
Aussi tu es révéré de maint lieu.

Mon Dieu j'atendray, Dieu que mon ame atend,
Dieu dont le parler ferme asseurance rend:
Mes yeux devers luy j'auray tousjours,
Plus que le guet à la pointe des jours.
Mets l'espoir en Dieu, Jacob, il est trédous:
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.