Psalm 130: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 60: | Line 60: | ||
*[[Out from the deep (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English metrical version) | *[[Out from the deep (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English metrical version) | ||
*[[Out of the deep a 3 (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] ATB (vv.1-2, English) | *[[Out of the deep a 3 (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] ATB (vv.1-2, English) | ||
*[[From the depth I called on thee, O Lord (Christopher Tye)|Christopher Tye]] AATB (pre-1549 BCP) | |||
*[[Lord, to thee I make my moan (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] STTBB (vv.1-2 English, metrical Old Version) | *[[Lord, to thee I make my moan (Thomas Weelkes)|Thomas Weelkes]] STTBB (vv.1-2 English, metrical Old Version) | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
===In German=== | ===In German=== | ||
{{top}} | {{top}} |
Revision as of 10:27, 20 March 2018
P S A L M S — 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 |
General Information
Other metrical versions include Martin Luther's Aus tiefer Not (tr. Catherine Winkworth as Out of the depths). In Mozart's catalog, K93 is a misattribution of Georg Reutters setting for SATB & bc. A "modern" setting is Arnold Schönberg's De profundis, Op. 50b. See also De profundis (Offertory) for settings of vv.1-2 as the offertory for Pentecost XXIII.
Settings available at CPDL
In Latin
|
|
In English
|
|
In German
|
|
In French
|
In Italian
- Pietro Mussino SATB (Italian)
In Other or Multiple Languages
- Christoph Dalitz AT (Bicinium French, German and English)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Nicola Parma — De profundis clamavi quarti toni
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 129)Latin text1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Out of the deep have I called unto thee, |
Metrical version by Martin LutherGerman textAus tiefer Not schrei' ich zu dir, |
Luther's translationGerman textAus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir; Douay-Rheims BibleEnglish translationOut of the depths I have cried to thee, O Lord: Káldi fordítás (129. zsoltár)Hungarian translationA mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat, |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English textLord, unto thee I make my moan, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textFrom lowest depths of woe |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1709English textPART 1 (C. M.) |
French metrical version
French text
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Enten de mes plaints les piteus sons
Ten l'oreille encline à tant d'oraizons.
Quand plein de courrous, il te plaira punir,
Quel coeur, devant toy, pourra se maintenir?
Or rien que douceur n'as tu bon Dieu:
Aussi tu es révéré de maint lieu.
Mon Dieu j'atendray, Dieu que mon ame atend,
Dieu dont le parler ferme asseurance rend:
Mes yeux devers luy j'auray tousjours,
Plus que le guet à la pointe des jours.
Mets l'espoir en Dieu, Jacob, il est trédous:
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.