Psalm 130: Difference between revisions
m (Text replacement - "v.3" to "v. 3") |
m (Text replacement - "v.8" to "v. 8") |
||
Line 29: | Line 29: | ||
*[[Orlando di Lasso]] | *[[Orlando di Lasso]] | ||
**[[De profundis (Orlando di Lasso)|SSATTB or SATTTB]] (Latin) | **[[De profundis (Orlando di Lasso)|SSATTB or SATTTB]] (Latin) | ||
**[[Et ipse redimet (Orlando di Lasso)|TTBB]] (v.8 only, Latin) | **[[Et ipse redimet (Orlando di Lasso)|TTBB]] (v. 8 only, Latin) | ||
*[[De profundis clamavi (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] STB (v. 1, Latin) | *[[De profundis clamavi (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] STB (v. 1, Latin) | ||
*[[De profundis (Georg Reutter)|Georg Reutter]] SATB with bc (Latin) | *[[De profundis (Georg Reutter)|Georg Reutter]] SATB with bc (Latin) |
Revision as of 10:51, 10 May 2018
P S A L M S — 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 |
General Information
Other metrical versions include Martin Luther's Aus tiefer Not (tr. Catherine Winkworth as Out of the depths). In Mozart's catalog, K93 is a misattribution of Georg Reutters setting for SATB & bc. A "modern" setting is Arnold Schönberg's De profundis, Op. 50b. See also De profundis (Offertory) for settings of vv. 1-2 as the offertory for Pentecost XXIII.
Settings available at CPDL
In Latin
|
|
In English
|
|
In German
|
|
In French
|
In Italian
- Pietro Mussino SATB (Italian)
In Other or Multiple Languages
- Christoph Dalitz AT (Bicinium French, German and English)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 130 - Du fonds de ma pensée
- Alexander Utendal — De profundis
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 129)Latin text1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Out of the deep have I called unto thee, |
Metrical version by Martin LutherGerman textAus tiefer Not schrei' ich zu dir, |
Luther's translationGerman textAus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir; Douay-Rheims BibleEnglish translationOut of the depths I have cried to thee, O Lord: Káldi fordítás (129. zsoltár)Hungarian translationA mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat, |
'Old Version' (William Whittingham)English textLord, unto thee I make my moan, |
'New Version' (Tate and Brady)English textFrom lowest depths of woe |
Paraphrases by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (C. M.) |
|
French metrical version
French text
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Enten de mes plaints les piteus sons
Ten l'oreille encline à tant d'oraizons.
Quand plein de courrous, il te plaira punir,
Quel coeur, devant toy, pourra se maintenir?
Or rien que douceur n'as tu bon Dieu:
Aussi tu es révéré de maint lieu.
Mon Dieu j'atendray, Dieu que mon ame atend,
Dieu dont le parler ferme asseurance rend:
Mes yeux devers luy j'auray tousjours,
Plus que le guet à la pointe des jours.
Mets l'espoir en Dieu, Jacob, il est trédous:
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.