Psalm 130: Difference between revisions
(Added paraphrase by Isaac Watts) |
|||
Line 234: | Line 234: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
=== | ==='[[Old Version|Old Version]]' ([[William Whittingham]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Lord, unto thee I make my moan, | Lord, unto thee I make my moan, | ||
Line 271: | Line 271: | ||
Redeem from his offences all, | Redeem from his offences all, | ||
And wholly them deface.}} | And wholly them deface.}} | ||
{{Middle| | {{Middle|4}} | ||
==='New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] and [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
From lowest depths of woe | From lowest depths of woe | ||
Line 304: | Line 303: | ||
A healing spring, a spring to cleanse, | A healing spring, a spring to cleanse, | ||
And wash our guilt away.}} | And wash our guilt away.}} | ||
{{middle| | {{middle|4}} | ||
=== | ===Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
PART 1 (C. M.) | PART 1 (C. M.) | ||
Line 347: | Line 346: | ||
The great Redeemer is his Son, | The great Redeemer is his Son, | ||
And Israel shall be saved.}} | And Israel shall be saved.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 2 (L. M.) | |||
1. From deep distress and troubled thoughts | |||
To thee, my God, I raised my cries; | |||
If thou severely mark our faults, | |||
No flesh can stand before thine eyes. | |||
2. But thou hast built thy throne of grace | |||
Free to dispense thy pardons there, | |||
That sinners may approach thy face, | |||
And hope and love, as well as fear. | |||
3. As the benighted pilgrims wait, | |||
And long, and wish for breaking day, | |||
So waits my soul before thy gate; | |||
When will my God his face display? | |||
4. My trust is fixed upon thy word, | |||
Nor shall I trust thy word in vain; | |||
Let mourning souls address the Lord, | |||
And find relief from all their pain. | |||
5. Great is his love, and large his grace, | |||
Through the redemption of his Son; | |||
He turns our feet from sinful ways, | |||
And pardons what our hands have done.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===French metrical version=== | ===French metrical version=== |
Revision as of 18:26, 23 April 2018
P S A L M S — 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 |
General Information
Other metrical versions include Martin Luther's Aus tiefer Not (tr. Catherine Winkworth as Out of the depths). In Mozart's catalog, K93 is a misattribution of Georg Reutters setting for SATB & bc. A "modern" setting is Arnold Schönberg's De profundis, Op. 50b. See also De profundis (Offertory) for settings of vv.1-2 as the offertory for Pentecost XXIII.
Settings available at CPDL
In Latin
|
|
In English
|
|
In German
|
|
In French
|
In Italian
- Pietro Mussino SATB (Italian)
In Other or Multiple Languages
- Christoph Dalitz AT (Bicinium French, German and English)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 130 - Du fonds de ma pensée
- Alexander Utendal — De profundis
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 129)Latin text1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Out of the deep have I called unto thee, |
Metrical version by Martin LutherGerman textAus tiefer Not schrei' ich zu dir, |
Luther's translationGerman textAus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir; Douay-Rheims BibleEnglish translationOut of the depths I have cried to thee, O Lord: Káldi fordítás (129. zsoltár)Hungarian translationA mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat, |
'Old Version' (William Whittingham)English textLord, unto thee I make my moan, |
'New Version' (Tate and Brady)English textFrom lowest depths of woe |
Paraphrases by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (C. M.) |
|
French metrical version
French text
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Enten de mes plaints les piteus sons
Ten l'oreille encline à tant d'oraizons.
Quand plein de courrous, il te plaira punir,
Quel coeur, devant toy, pourra se maintenir?
Or rien que douceur n'as tu bon Dieu:
Aussi tu es révéré de maint lieu.
Mon Dieu j'atendray, Dieu que mon ame atend,
Dieu dont le parler ferme asseurance rend:
Mes yeux devers luy j'auray tousjours,
Plus que le guet à la pointe des jours.
Mets l'espoir en Dieu, Jacob, il est trédous:
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.