Psalm 130: Difference between revisions
No edit summary |
m (New Psalm legend) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|130|150|110}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
Metrical versions include: | Metrical versions include: | ||
*[[Martin Luther]]'s ''Aus tiefer Not'' (tr. [[Catherine Winkworth]] as [http://www.ccel.org/ccel/winkworth/chorales.h040.html Out of the depths]) | *[[Martin Luther]]'s ''Aus tiefer Not'' (tr. [[Catherine Winkworth]] as [http://www.ccel.org/ccel/winkworth/chorales.h040.html Out of the depths]) | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 23:04, 19 March 2017
P S A L M S — 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 |
General Information
Metrical versions include:
- Martin Luther's Aus tiefer Not (tr. Catherine Winkworth as Out of the depths)
Settings by composers
|
|
See also De profundis (Offertory) for settings of vv.1-2 as the offertory for Pentecost XXIII.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 129)Latin text1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Out of the deep have I called unto thee, |
Metrical version by Martin LutherGerman textAus tiefer Not schrei' ich zu dir, |
Luther's translationGerman textAus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir; Douay-Rheims BibleEnglish translationOut of the depths I have cried to thee, O Lord: Káldi fordítás (129. zsoltár)Hungarian translationA mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat, |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English textLord, unto thee I make my moan, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textFrom lowest depths of woe |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1709English textPART 1 (C. M.) |
French metrical version
French text
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Enten de mes plaints les piteus sons
Ten l'oreille encline à tant d'oraizons.
Quand plein de courrous, il te plaira punir,
Quel coeur, devant toy, pourra se maintenir?
Or rien que douceur n'as tu bon Dieu:
Aussi tu es révéré de maint lieu.
Mon Dieu j'atendray, Dieu que mon ame atend,
Dieu dont le parler ferme asseurance rend:
Mes yeux devers luy j'auray tousjours,
Plus que le guet à la pointe des jours.
Mets l'espoir en Dieu, Jacob, il est trédous:
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.