Psalm 130: Difference between revisions
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
||
Line 88: | Line 88: | ||
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' De profundis clamavi ad te, Domine; | {{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' De profundis clamavi ad te, Domine; | ||
{{Vs|2}} Domine, exaudi vocem meam. | {{Vs|2}} Domine, exaudi vocem meam. | ||
{{Vs | {{Vs}} Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. | ||
{{Vs|3}} Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? | {{Vs|3}} Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? | ||
{{Vs|4}} Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. | {{Vs|4}} Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. | ||
{{Vs | {{Vs}} Sustinuit anima mea in verbo ejus: | ||
{{Vs|5}} speravit anima mea in Domino. | {{Vs|5}} speravit anima mea in Domino. | ||
{{Vs|6}} A custodia matutina usque ad noctem, | {{Vs|6}} A custodia matutina usque ad noctem, | ||
{{Vs | {{Vs}} speret Israël in Domino. | ||
{{Vs|7}} Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. | {{Vs|7}} Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. | ||
{{Vs|8}} Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.}} | {{Vs|8}} Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.}} | ||
Line 101: | Line 101: | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Out of the deep have I called unto thee, | {{Vs|1}} Out of the deep have I called unto thee, | ||
{{Vs | {{Vs}} O Lord: Lord, hear my voice. | ||
{{Vs|2}} O let thine ears consider well: the voice of my complaint. | {{Vs|2}} O let thine ears consider well: the voice of my complaint. | ||
{{Vs|3}} If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss: O Lord, who may abide it? | {{Vs|3}} If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss: O Lord, who may abide it? | ||
Line 107: | Line 107: | ||
{{Vs|5}} I look for the Lord; my soul doth wait for him: in his word is my trust. | {{Vs|5}} I look for the Lord; my soul doth wait for him: in his word is my trust. | ||
{{Vs|6}} My soul fleeth unto the Lord: | {{Vs|6}} My soul fleeth unto the Lord: | ||
{{Vs | {{Vs}} before the morning watch, I say, before the morning watch. | ||
{{Vs|7}} O Israel, trust in the Lord, | {{Vs|7}} O Israel, trust in the Lord, | ||
{{Vs | {{Vs}} for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption. | ||
{{Vs|8}} And he shall redeem Israel: from all his sins.}} | {{Vs|8}} And he shall redeem Israel: from all his sins.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 15:02, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 130 >> | ||||||||||||||
General Information
Metrical versions include:
- Martin Luther's Aus tiefer Not (tr. Catherine Winkworth as Out of the depths)
Settings by composers
|
|
See also De profundis (Offertory) for settings of vv.1-2 as the offertory for Pentecost XXIII.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 129)Latin text1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Out of the deep have I called unto thee, |
Metrical version by Martin LutherGerman textAus tiefer Not schrei' ich zu dir, |
Luther's translationGerman textAus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir; Douay-Rheims BibleEnglish translationOut of the depths I have cried to thee, O Lord: Káldi fordítás (129. zsoltár)Hungarian translationA mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat, |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English textLord, unto thee I make my moan, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textFrom lowest depths of woe |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1709English textPART 1 (C. M.) |
French metrical version
French text
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Enten de mes plaints les piteus sons
Ten l'oreille encline à tant d'oraizons.
Quand plein de courrous, il te plaira punir,
Quel coeur, devant toy, pourra se maintenir?
Or rien que douceur n'as tu bon Dieu:
Aussi tu es révéré de maint lieu.
Mon Dieu j'atendray, Dieu que mon ame atend,
Dieu dont le parler ferme asseurance rend:
Mes yeux devers luy j'auray tousjours,
Plus que le guet à la pointe des jours.
Mets l'espoir en Dieu, Jacob, il est trédous:
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.