Psalm 130: Difference between revisions
m (Text replace - "== Texts and translations ==" to "==Text and translations==") |
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
||
Line 86: | Line 86: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 129)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 129)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' De profundis clamavi ad te, Domine; | ||
{{ | {{Vs|2}} Domine, exaudi vocem meam. | ||
{{ | {{Vs| }} Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. | ||
{{ | {{Vs|3}} Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? | ||
{{ | {{Vs|4}} Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. | ||
{{ | {{Vs| }} Sustinuit anima mea in verbo ejus: | ||
{{ | {{Vs|5}} speravit anima mea in Domino. | ||
{{ | {{Vs|6}} A custodia matutina usque ad noctem, | ||
{{ | {{Vs| }} speret Israël in Domino. | ||
{{ | {{Vs|7}} Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. | ||
{{ | {{Vs|8}} Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{ | {{Vs|1}} Out of the deep have I called unto thee, | ||
{{ | {{Vs| }} O Lord: Lord, hear my voice. | ||
{{ | {{Vs|2}} O let thine ears consider well: the voice of my complaint. | ||
{{ | {{Vs|3}} If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss: O Lord, who may abide it? | ||
{{ | {{Vs|4}} For there is mercy with thee: therefore shalt thou be feared. | ||
{{ | {{Vs|5}} I look for the Lord; my soul doth wait for him: in his word is my trust. | ||
{{ | {{Vs|6}} My soul fleeth unto the Lord: | ||
{{ | {{Vs| }} before the morning watch, I say, before the morning watch. | ||
{{ | {{Vs|7}} O Israel, trust in the Lord, | ||
{{ | {{Vs| }} for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption. | ||
{{ | {{Vs|8}} And he shall redeem Israel: from all his sins. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 09:51, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 130 >> | ||||||||||||||
General Information
Metrical versions include:
- Martin Luther's Aus tiefer Not (tr. Catherine Winkworth as Out of the depths)
Settings by composers
|
|
See also De profundis (Offertory) for settings of vv.1-2 as the offertory for Pentecost XXIII.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Nicola Parma — De profundis clamavi quarti toni
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 129)Latin text 1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine; 2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. 3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? 4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus: 5 speravit anima mea in Domino. 6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. 7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. 8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Out of the deep have I called unto thee, O Lord: Lord, hear my voice. 2 O let thine ears consider well: the voice of my complaint. 3 If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss: O Lord, who may abide it? 4 For there is mercy with thee: therefore shalt thou be feared. 5 I look for the Lord; my soul doth wait for him: in his word is my trust. 6 My soul fleeth unto the Lord: before the morning watch, I say, before the morning watch. 7 O Israel, trust in the Lord, for with the Lord there is mercy: and with him is plenteous redemption. 8 And he shall redeem Israel: from all his sins. |
Metrical version by Martin LutherGerman text Aus tiefer Not schrei' ich zu dir, |
Luther's translationGerman text Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir; Douay-Rheims BibleEnglish translation Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Káldi fordítás (129. zsoltár)Hungarian translation A mélységekből kiáltok, Uram, hozzád, Uram! hallgasd meg az én szómat, |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English text Lord, unto thee I make my moan, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text From lowest depths of woe |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1709English text PART 1 (C. M.) |
French metrical version
French text
Vers toy, Seigneur dous, pressé de maint maleur,
Mes cris j'ay poussé hors du profond du coeur:
Enten de mes plaints les piteus sons
Ten l'oreille encline à tant d'oraizons.
Quand plein de courrous, il te plaira punir,
Quel coeur, devant toy, pourra se maintenir?
Or rien que douceur n'as tu bon Dieu:
Aussi tu es révéré de maint lieu.
Mon Dieu j'atendray, Dieu que mon ame atend,
Dieu dont le parler ferme asseurance rend:
Mes yeux devers luy j'auray tousjours,
Plus que le guet à la pointe des jours.
Mets l'espoir en Dieu, Jacob, il est trédous:
Dieu n'est que bonté, n'est que secours à tous.
Tous les méchans faits il nestoy'ra,
Puis de la mort racheter te viendra.