Psalm 127: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(60 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|127|126|128}}
__FORCETOC__
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
==General Information==
==General Information==
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
A paraphrase of this psalm is used in Lutheran tradition: [[Wo Gott zum Haus]].


==Settings by composers==
==Settings by composers==
''In Latin unless otherwise specified.''
''In Latin, unless otherwise specified.''
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] (complete text, SATB)
{{Top}}
*[[Nisi Dominus (Psalm 126) (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]]
*[[Nisi Dominus (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] SSB or SSSABB
*[[Nisi Dominus, H 160 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]]
*[[Nisi Dominus a 8 (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] AATB.ATBB
*[[Nisi dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]]
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB
*[[Nisi Dominus, HWV 238 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]]
*[[Nisi Dominus (Psalm 126) (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB
*[[Nisi Dominus aedificaverit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]]  
*[[Nisi Dominus, H 160 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SATB
*[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]]
*[[Nisi Dominus a 4 (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SATB+organ
*Tomás Luis de Victoria
*[[Nisi Dominus (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SATTB+violino, cornetto, organ
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|3vv]]
*[[Nisi Dominus (Johann Joseph Fux)|Johann Joseph Fux]] SATB
**[[Nisi Dominus a 8 (Tomás Luis de Victoria)|8vv]]
*[[Nisi dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATT.SATB
 
*[[Nisi Dominus, HWV 238 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB
== Texts & translations ==
*[[Nisi Dominus aedificaverit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB
 
*[[Nisi Dominus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)===
{{Middle}}
{{Text|Latin}}
*[[Nisi Dominus (Jehan L'Heritier)|Jehan L'Heritier]] SATT (Latin), also attributed to [[Guillaume Le Heurteur|Le Heurteur]]
{{Verse|1}} Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam.
*[[Wo Gott zum haus (Martin Luther)|Martin Luther]] SATB (German)
{{Verse|2}} Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
*[[Claudio Monteverdi]]
{{Verse|3}} Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
**[[Nisi Dominus (a 3 vv) (Claudio Monteverdi)|a 3]] STB (2 violins & bc)
{{Verse|4}} ecce hæreditas Domini, filii ; merces, fructus ventris.
**[[Nisi Dominus (a 6 vv) (Claudio Monteverdi)|a 6]] SSATTB
{{Verse|5}} Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum.
**[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|a 8]] SATTB.SATTB or STTTB.STTTB
{{Verse|6}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis : non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet (Leonhard Schröter)|Leonhard Schröter]] (German) SSAT.ATBB or SSAT.ATTB
 
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB.SATB (German, 2 violins, or violin and cornettino, with SATB instruments and bc)
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
*[[Vergebens ist all Müh (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] in German, STTB
{{Text|English}}
*[[Tomás Luis de Victoria]]
{{Verse|1}} Except the Lord build the house : their labour is but lost that build it.
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|a 3]] SAT
{{Verse|2}} Except the Lord keep the city : the watchman waketh but in vain.
**[[Nisi Dominus a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]] SSAB.SATB
{{Verse|3}} It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness : for so he giveth his beloved sleep.
{{Bottom}}
{{Verse|4}} Lo, children and the fruit of the womb : are an heritage and gift that cometh of the Lord.
==Settings by composers (automatically updated)==
{{Verse|5}} Like as the arrows in the hand of the giant : even so are the young children.
{{TextPageList}}
{{Verse|6}} Happy is the man that hath his quiver full of them : they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.
==Text and translations==
 
{{Top}}
 
{{Text|Latin|
{{Translation|English}}
;[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)
 
''Canticum graduum Salomonis''
''1. Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.<br>
{{Vs|1}}Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.<br>
{{Vs|2}}Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
2. It is vain for you to rise before light,<br>
{{Vs|3}}ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.<br>
{{Vs|4}}Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.
When he shall give sleep to his beloved,<br>
{{Vs|5}}Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.}}
3. behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.<br>
{{Middle}}
4. As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.<br>
{{Translation|English|
5. Blessed is the man that hath filled the desire with them;<br>
;Word-for-word
he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.<br>
{{Vs|1}}Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,<br>
{{Vs|2}}Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
As it was in the beginning, and now and always,<br>
{{Vs|3}}here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
and to ages of ages. Amen.''
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
 
{{Vs|5}}Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.}}
===French translation===
{{Translator|Campelli}}
{{Translation|French}}
{{Bottom}}
 
{{Top}}
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain.<br>
{{Text|English|
Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.<br> En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.<br>
;Church of England [[1662 Book of Common Prayer]]
Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.<br>
{{Vs|1}}Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.<br>
{{Vs|2}}It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
Heureux l'homme qui remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.<br>
{{Vs|3}}Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
 
{{Vs|4}}Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
===German translation===
{{Vs|5}}Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.}}
{{Translation|German}}
{{Middle}}
 
{{Translation|English|
Wo der Herr nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen.<br> Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.<br>
;[[Douay-Rheims Bible]]
Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet:<br>
{{Vs|1}}Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
erhebet euch, wenn ihr ausgeruht seid, ihr, die ihr esset der Sorgen Brot,<br>
{{Vs|2}}It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
denn Seinen Freunden gibt Er's schlafend.<br>
{{Vs|3}}behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
Sehet, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist Sein Geschenk.<br>
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
Wie die Pfeile in der Hand eines Kriegers, so sind die Kinder der Ausgestoßenen.<br>
{{Vs|5}}Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.}}
Wohl dem Mann, der seine Köcher derselben voll hat.<br>
{{Bottom}}
Der wird nicht zu Schanden, wenn er mit seinen Feinden handelt im Tor.<br>
{{Top}}
 
{{Translation|Hungarian|
===Српски превод===
''Salamon éneke a fölmenetekre.''
{{Text|Serbian}}
{{Vs|1}}Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
{{Verse|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде;
{{Vs|2}}Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
{{Verse|2}} ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Vs|3}}örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
{{Verse|3}} Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Vs|4}}Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
{{Verse|4}} Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Vs|5}}Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}}
{{Verse|5}} Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Middle}}
{{Verse|6}} Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.
{{Text|German|
 
{{Vs|1}}Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
{{Vs|2}}Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
{{Vs|3}}Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
{{Vs|4}}Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
{{Vs|5}}Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Text|French|
{{Vs|1}}Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
{{Vs|2}}En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
{{Vs|3}}Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
{{Vs|4}}Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
{{Vs|5}}Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}}
{{Middle}}
{{Text|Serbian|
{{Vs|1}}Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Vs|2}}Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Vs|3}}Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Vs|4}}Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Vs|5}}Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 13:48, 15 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 127   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy. A paraphrase of this psalm is used in Lutheran tradition: Wo Gott zum Haus.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise specified.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Latin.png Latin text
Clementine Vulgate (Psalm 126)

Canticum graduum Salomonis
1 Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
3 ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
4 Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.
5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

English.png English translation
Word-for-word

1 Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
2 Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
3 here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
5 Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.

Translation by Campelli
English.png English text
Church of England 1662 Book of Common Prayer

1 Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
2 It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
3 Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
4 Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.

English.png English translation
Douay-Rheims Bible

1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
2 It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
3 behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.

Hungarian.png Hungarian translation

Salamon éneke a fölmenetekre.
1 Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
2 Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
3 örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
4 Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
5 Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.

German.png German text

1 Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
2 Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
3 Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
4 Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
5 Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.

French.png French text

1 Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
2 En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
3 Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
5 Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.

Serbian.png Serbian text

1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
2 Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
3 Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
4 Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
5 Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.