Psalm 127: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "}} {{" to "}} {{")
m (Reverted {{Translation}} to {{Text}} where the text is paraphrased, after feedback from User:Barry Johnston)
(5 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|127|126|128}}
{{Psalm legend|127|147|107}}
==General Information==
==General Information==
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
''In Latin, unless otherwise specified.''
''In Latin, unless otherwise specified.''
Line 16: Line 15:
*[[Nisi Dominus aedificaverit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB
*[[Nisi Dominus aedificaverit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB
*[[Nisi Dominus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB
*[[Nisi Dominus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB
*[[Wo Gott zum haus (Martin Luther)|Martin Luther]] SATB (German)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Wo Gott zum haus (Martin Luther)|Martin Luther]] SATB (German)
*[[Claudio Monteverdi]]
*[[Claudio Monteverdi]]
**[[Nisi Dominus (a 3 vv) (Claudio Monteverdi)|a 3]] STB (2 violins & bc)
**[[Nisi Dominus (a 3 vv) (Claudio Monteverdi)|a 3]] STB (2 violins & bc)
**[[Nisi Dominus (a 6 vv) (Claudio Monteverdi)|a 6]] SSATTB
**[[Nisi Dominus (a 6 vv) (Claudio Monteverdi)|a 6]] SSATTB
**[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|a 8]] SATTB.SATTB or STTTB.STTTB
**[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|a 8]] SATTB.SATTB or STTTB.STTTB
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet (Leonhard Schröter)|Leonhard Schröter]] (German) SSAT.ATBB or SSAT.ATTB
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB.SATB (German, 2 violins, or violin and cornettino, with SATB instruments and bc)
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB.SATB (German, 2 violins, or violin and cornettino, with SATB instruments and bc)
*[[Vergebens ist all Müh (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] in German, STTB
*[[Tomás Luis de Victoria]]
*[[Tomás Luis de Victoria]]
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|a 3]] SAT
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|a 3]] SAT
Line 31: Line 32:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)===
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Canticum graduum Salomonis''. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.  
;[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)
{{Vs|2}} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,  
''Canticum graduum Salomonis''
{{Vs|3}} ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.  
{{Vs|1}}Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.  
{{Vs|4}} Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.  
{{Vs|2}}Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,  
{{Vs|5}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.}}
{{Vs|3}}ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.  
 
{{Vs|4}}Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.  
{{Vs|5}}Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Literal (verbatim) English===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|1}} Lest the Lord build the house, in vain shall work [those] who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
;Word-for-word
{{Vs|2}} Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
{{Vs|1}}Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
{{Vs|3}} here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
{{Vs|2}}Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
{{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
{{Vs|3}}here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
{{Vs|5}} Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.}}
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
{{Vs|5}}Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.}}
{{Translator|Campelli}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Text|English|
{{Vs|1}} Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
;Church of England [[1662 Book of Common Prayer]]
{{Vs|2}} It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
{{Vs|1}}Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
{{Vs|3}} Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
{{Vs|2}}It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
{{Vs|4}} Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
{{Vs|3}}Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
{{Vs|5}} Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.}}
{{Vs|4}}Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
{{Vs|5}}Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Douay-Rheims Bible===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|1}} Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
;[[Douay-Rheims Bible]]
{{Vs|2}} It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
{{Vs|1}}Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
{{Vs|3}} behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
{{Vs|2}}It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
{{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
{{Vs|3}}behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
{{Vs|5}} Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.}}
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
{{Vs|5}}Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Káldi fordítás===
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
{{Vs|1}} Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
''Salamon éneke a fölmenetekre.''
{{Vs|2}} Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
{{Vs|1}}Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
{{Vs|3}} örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
{{Vs|2}}Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
{{Vs|4}} Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
{{Vs|3}}örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
{{Vs|5}} Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}}
{{Vs|4}}Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
{{Vs|5}}Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===German translation===
{{Text|German|
{{Text|German|
{{Vs|1}} Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
{{Vs|1}}Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
{{Vs|2}} Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
{{Vs|2}}Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
{{Vs|3}} Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
{{Vs|3}}Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
{{Vs|4}} Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
{{Vs|4}}Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
{{Vs|5}} Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.}}
{{Vs|5}}Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===French translation===
{{Text|French|
{{Text|French|
{{Vs|1}} Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
{{Vs|1}}Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
{{Vs|2}} En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
{{Vs|2}}En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
{{Vs|3}} Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
{{Vs|3}}Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
{{Vs|4}} Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
{{Vs|4}}Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
{{Vs|5}} Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}}
{{Vs|5}}Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Serbian Translation===
{{Text|Serbian|
{{Text|Serbian|
{{Vs|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Vs|1}}Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Vs|2}} Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Vs|2}}Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Vs|3}} Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Vs|3}}Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Vs|4}} Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Vs|4}}Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Vs|5}} Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}}
{{Vs|5}}Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:47, 17 February 2018

 P S A L M S117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137

General Information

Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise specified.


Text and translations

Latin.png Latin text
Clementine Vulgate (Psalm 126)

Canticum graduum Salomonis
1 Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
3 ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
4 Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.
5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

English.png English translation
Word-for-word

1 Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
2 Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
3 here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
5 Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.

Translation by Campelli
English.png English text
Church of England 1662 Book of Common Prayer

1 Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
2 It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
3 Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
4 Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.

English.png English translation
Douay-Rheims Bible

1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
2 It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
3 behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.

Hungarian.png Hungarian translation

Salamon éneke a fölmenetekre.
1 Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
2 Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
3 örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
4 Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
5 Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.

German.png German text

1 Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
2 Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
3 Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
4 Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
5 Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.

French.png French text

1 Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
2 En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
3 Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
5 Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.

Serbian.png Serbian text

1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
2 Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
3 Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
4 Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
5 Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.