Psalm 127: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}")
m (Reverted {{Translation}} to {{Text}} where the text is paraphrased, after feedback from User:Barry Johnston)
(14 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|127|126|128}}
{{Psalm legend|127|147|107}}
==General Information==
==General Information==
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
''In Latin, unless otherwise specified.''
''In Latin, unless otherwise specified.''
{{Top}}
{{Top}}
*[[Nisi Dominus (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] SSB or SSSABB
*[[Nisi Dominus a 8 (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] AATB.ATBB
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB
*[[Nisi Dominus (Psalm 126) (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB
*[[Nisi Dominus (Psalm 126) (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB
Line 12: Line 13:
*[[Nisi dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATT.SATB
*[[Nisi dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATT.SATB
*[[Nisi Dominus, HWV 238 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB
*[[Nisi Dominus, HWV 238 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB
{{Middle}}
*[[Nisi Dominus aedificaverit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB
*[[Nisi Dominus aedificaverit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB
*[[Nisi Dominus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB
*[[Nisi Dominus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB
*[[Wo Gott zum haus (Martin Luther)|Martin Luther]] SATB, in German
*[[Wo Gott zum haus (Martin Luther)|Martin Luther]] SATB (German)
{{Middle}}
*[[Claudio Monteverdi]]
*[[Claudio Monteverdi]]
**[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|8vv]] SATTB.SATTB or STTTB.STTTB
**[[Nisi Dominus (a 3 vv) (Claudio Monteverdi)|a 3]] STB (2 violins & bc)
**[[Nisi Dominus (a 6 vv) (Claudio Monteverdi)|6vv]] SSATTB
**[[Nisi Dominus (a 6 vv) (Claudio Monteverdi)|a 6]] SSATTB
**[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|a 8]] SATTB.SATTB or STTTB.STTTB
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet (Leonhard Schröter)|Leonhard Schröter]] (German) SSAT.ATBB or SSAT.ATTB
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB.SATB (German, 2 violins, or violin and cornettino, with SATB instruments and bc)
*[[Vergebens ist all Müh (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] in German, STTB
*[[Tomás Luis de Victoria]]
*[[Tomás Luis de Victoria]]
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|3vv]] SAT
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|a 3]] SAT
**[[Nisi Dominus a 8 (Tomás Luis de Victoria)|8vv]] SSAB.SATB
**[[Nisi Dominus a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]] SSAB.SATB
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
Line 27: Line 32:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)===
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Canticum graduum Salomonis.'' Nisi Dominus aedificaverit domum,
;[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)
in vanum laboraverunt qui aedificant eam.  
''Canticum graduum Salomonis''
{{Vs}} Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
{{Vs|1}}Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.  
{{Vs|2}} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem
{{Vs|2}}Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,  
doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
{{Vs|3}}ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.  
{{Vs|3}} ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
{{Vs|4}}Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.  
{{Vs|4}} Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.
{{Vs|5}}Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.}}
{{Vs|5}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur
inimicis suis in porta.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Translation|English|
{{Text|English|
;Word-for-word
{{Vs|1}} Except the Lord build the house:
{{Vs|1}}Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
their labour is but lost that build it.
{{Vs|2}}Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
{{Vs|2}} Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
{{Vs|3}}here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
{{Vs|3}} It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
{{Vs|4}} Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
{{Vs|5}}Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.}}
{{Vs|5}} Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
{{Translator|Campelli}}
{{Vs|6}} Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak
with their enemies in the gate.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])===
{{Text|English|
{{Text|English|
Except the Lord the house doth make,
;Church of England [[1662 Book of Common Prayer]]
And thereunto doth set his hand,
{{Vs|1}}Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
What men do build, it cannot stand:
{{Vs|2}}It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
Likewise in vain men undertake
{{Vs|3}}Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
Cities and holds to watch and ward,
{{Vs|4}}Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
Except the Lord be their safeguard.
{{Vs|5}}Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.}}
 
Though in the morn ye rise early,
And so at night go late to bed.
Eating with carefulness your bread,
Your labour is but vanity:
But they whom God doth love and keep,
Enjoy all things with quiet sleep.
 
Therefore mark well when ye do see
That men have hearts t'enjoy their land,
It is the gift of God's own hand:
For God doth multiply to thee
Of his great liberality,
The blessing of posterity.
 
And when the children come to age,
They grow in strength and activeness,
In person and in comeliness:
So that a shaft shot with courage
Of one that hath a most strong arm,
Flies not so swift, nor doth like harm.
 
Oh, well is he that hath his quiver
Furnish'd with such artillery:
For when in peril he shall be,
Such one shall never quake or shiver,
When he doth plead before the judge
Against his foes that bear him grudge.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Translation|English|
{{Text|English|
;[[Douay-Rheims Bible]]
We build with fruitless cost, unless
{{Vs|1}}Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
The Lord the pile sustain;
{{Vs|2}}It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
Unless the Lord the city keep
{{Vs|3}}behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
The watchman wakes in vain.
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
 
{{Vs|5}}Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.}}
In vain we rise before the day,
And late to rest repair,
Allow no respite to our toil,
And eat the bread of care.
 
Supplies of life, with ease to them,
He on his saints bestows;
He crowns their labour with success,
Their nights with sound repose.
 
Children, those comforts of our life,
Are presents from the Lord;
He gives a num'rous race of heirs,
As piety's reward.
 
As arrows in a giant's hand,
When marching forth to war,
E'en so the sons of sprightly youth
Their parents' safeguard are.
 
Happy the man whose quiver's fill'd
With these prevailing arms;
He needs not fear to meet his foe
At law, or war's alarms.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===French translation===
{{Translation|Hungarian|
{{Text|French|
''Salamon éneke a fölmenetekre.''
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain.
{{Vs|1}}Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
{{Vs|2}}Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
{{Vs|3}}örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
{{Vs|4}}Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
{{Vs|5}}Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}}
Heureux l'homme qui remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===German translation===
{{Text|German|
{{Text|German|
Wo der Herr nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen.  
{{Vs|1}}Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.
{{Vs|2}}Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet:
{{Vs|3}}Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
erhebet euch, wenn ihr ausgeruht seid, ihr, die ihr esset der Sorgen Brot,
{{Vs|4}}Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
denn Seinen Freunden gibt Er's schlafend.
{{Vs|5}}Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.}}
Sehet, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist Sein Geschenk.
Wie die Pfeile in der Hand eines Kriegers, so sind die Kinder der Ausgestoßenen.
Wohl dem Mann, der seine Köcher derselben voll hat.
Der wird nicht zu Schanden, wenn er mit seinen Feinden handelt im Tor.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Káldi fordítás===
{{Text|French|
{{Translation|Hungarian|
{{Vs|1}}Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
{{Vs|2}}En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
{{Vs|3}}Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
{{Vs|4}}Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
{{Vs|5}}Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}}
Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
 
{{Text|Serbian|
===Douay-Rheims Bible===
{{Vs|1}}Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Translation|English|
{{Vs|2}}Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Vs|1}} Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
{{Vs|3}}Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Vs|2}} It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
{{Vs|4}}Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Vs|3}} behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
{{Vs|5}}Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}}
{{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
{{Vs|5}} Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
As it was in the beginning, and now and always,
and to ages of ages. Amen.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===Serbian Translation===
{{Text|Serbian|
{{Vs|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде;
{{Vs|2}} ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Vs|3}} Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Vs|4}} Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Vs|5}} Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Vs|6}} Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:47, 17 February 2018

 P S A L M S117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137

General Information

Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise specified.


Text and translations

Latin.png Latin text
Clementine Vulgate (Psalm 126)

Canticum graduum Salomonis
1 Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
3 ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
4 Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.
5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

English.png English translation
Word-for-word

1 Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
2 Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
3 here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
5 Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.

Translation by Campelli
English.png English text
Church of England 1662 Book of Common Prayer

1 Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
2 It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
3 Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
4 Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.

English.png English translation
Douay-Rheims Bible

1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
2 It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
3 behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.

Hungarian.png Hungarian translation

Salamon éneke a fölmenetekre.
1 Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
2 Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
3 örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
4 Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
5 Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.

German.png German text

1 Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
2 Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
3 Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
4 Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
5 Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.

French.png French text

1 Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
2 En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
3 Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
5 Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.

Serbian.png Serbian text

1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
2 Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
3 Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
4 Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
5 Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.