Psalm 127: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Reverted {{Translation}} to {{Text}} where the text is paraphrased, after feedback from User:Barry Johnston)
(35 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|127|126|128}}
{{Psalm legend|127|147|107}}
==General Information==
==General Information==
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
'''Liturgical use:''' Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The [[Gloria Patri|doxology]] (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
''In Latin, unless otherwise specified.''
''In Latin, unless otherwise specified.''
{{Top}}
{{Top}}
*[[Nisi Dominus (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] SSB or SSSABB
*[[Nisi Dominus a 8 (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] AATB.ATBB
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB
*[[Nisi Dominus (Psalm 126) (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB
*[[Nisi Dominus (Psalm 126) (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB
Line 12: Line 13:
*[[Nisi dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATT.SATB
*[[Nisi dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATT.SATB
*[[Nisi Dominus, HWV 238 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB
*[[Nisi Dominus, HWV 238 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB
*[[Nisi Dominus aedificaverit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB
*[[Nisi Dominus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SAATB
*[[Wo Gott zum haus (Martin Luther)|Martin Luther]] SATB (German)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Nisi Dominus aedificaverit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB
*[[Claudio Monteverdi]]
*[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SATTB.SATTB or STTTB.STTTB
**[[Nisi Dominus (a 3 vv) (Claudio Monteverdi)|a 3]] STB (2 violins & bc)
**[[Nisi Dominus (a 6 vv) (Claudio Monteverdi)|a 6]] SSATTB
**[[Nisi Dominus (Claudio Monteverdi)|a 8]] SATTB.SATTB or STTTB.STTTB
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet (Leonhard Schröter)|Leonhard Schröter]] (German) SSAT.ATBB or SSAT.ATTB
*[[Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB.SATB (German, 2 violins, or violin and cornettino, with SATB instruments and bc)
*[[Vergebens ist all Müh (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] in German, STTB
*[[Tomás Luis de Victoria]]
*[[Tomás Luis de Victoria]]
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|3vv]] SAT
**[[Nisi Dominus a 3 (Tomás Luis de Victoria)|a 3]] SAT
**[[Nisi Dominus a 8 (Tomás Luis de Victoria)|8vv]] SSAB.SATB
**[[Nisi Dominus a 8 (Tomás Luis de Victoria)|a 8]] SSAB.SATB
{{Bottom}}
{{Bottom}}
== Texts & translations ==
{{TextAutoList}}


==[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam.
;[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)
{{Verse|2}} Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
''Canticum graduum Salomonis''
{{Verse|3}} Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
{{Vs|1}}Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.  
{{Verse|4}} ecce hæreditas Domini, filii ; merces, fructus ventris.
{{Vs|2}}Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,  
{{Verse|5}} Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum.
{{Vs|3}}ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.  
{{Verse|6}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis : non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.
{{Vs|4}}Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.  
 
{{Vs|5}}Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.}}
===French translation===
{{Middle}}
{{Translation|French}}
{{Translation|English|
 
;Word-for-word
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain.<br>
{{Vs|1}}Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.<br> En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.<br>
{{Vs|2}}Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.<br>
{{Vs|3}}here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.<br>
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
Heureux l'homme qui remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.<br>
{{Vs|5}}Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.}}
 
{{Translator|Campelli}}
===German translation===
{{Bottom}}
{{Translation|German}}
{{Top}}
 
{{Text|English|
Wo der Herr nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen.<br> Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.<br>
;Church of England [[1662 Book of Common Prayer]]
Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet:<br>
{{Vs|1}}Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
erhebet euch, wenn ihr ausgeruht seid, ihr, die ihr esset der Sorgen Brot,<br>
{{Vs|2}}It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
denn Seinen Freunden gibt Er's schlafend.<br>
{{Vs|3}}Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
Sehet, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist Sein Geschenk.<br>
{{Vs|4}}Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
Wie die Pfeile in der Hand eines Kriegers, so sind die Kinder der Ausgestoßenen.<br>
{{Vs|5}}Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.}}
Wohl dem Mann, der seine Köcher derselben voll hat.<br>
{{Middle}}
Der wird nicht zu Schanden, wenn er mit seinen Feinden handelt im Tor.<br>
{{Translation|English|
 
;[[Douay-Rheims Bible]]
===Káldi fordítás===
{{Vs|1}}Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
{{Text|Hungarian}}
{{Vs|2}}It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
<poem>
{{Vs|3}}behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
{{Vs|4}}As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
{{Vs|5}}Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.}}
örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
{{Bottom}}
Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
{{Top}}
Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.
{{Translation|Hungarian|
</poem>
''Salamon éneke a fölmenetekre.''
{{Vs|1}}Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
{{Vs|2}}Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
{{Vs|3}}örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
{{Vs|4}}Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
{{Vs|5}}Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.}}
{{Middle}}
{{Text|German|
{{Vs|1}}Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
{{Vs|2}}Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
{{Vs|3}}Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
{{Vs|4}}Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
{{Vs|5}}Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Text|French|
{{Vs|1}}Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
{{Vs|2}}En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
{{Vs|3}}Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
{{Vs|4}}Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
{{Vs|5}}Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|Serbian|
{{Text|English}}
{{Vs|1}}Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Verse|1}} Except the Lord build the house : their labour is but lost that build it.
{{Vs|2}}Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Verse|2}} Except the Lord keep the city : the watchman waketh but in vain.
{{Vs|3}}Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Verse|3}} It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness : for so he giveth his beloved sleep.
{{Vs|4}}Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Verse|4}} Lo, children and the fruit of the womb : are an heritage and gift that cometh of the Lord.
{{Vs|5}}Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.}}
{{Verse|5}} Like as the arrows in the hand of the giant : even so are the young children.
{{Verse|6}} Happy is the man that hath his quiver full of them : they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.
 
 
{{Translation|English}}
 
''1. Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.<br>
Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.<br>
2. It is vain for you to rise before light,<br>
rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.<br>
When he shall give sleep to his beloved,<br>
3. behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.<br>
4. As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.<br>
5. Blessed is the man that hath filled the desire with them;<br>
he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.<br>
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,<br>
As it was in the beginning, and now and always,<br>
and to ages of ages. Amen.''
 
===Serbian translation===
{{Text|Serbian}}
{{Verse|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде;
{{Verse|2}} ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
{{Verse|3}} Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
{{Verse|4}} Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
{{Verse|5}} Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
{{Verse|6}} Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:47, 17 February 2018

 P S A L M S117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137

General Information

Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise specified.


Text and translations

Latin.png Latin text
Clementine Vulgate (Psalm 126)

Canticum graduum Salomonis
1 Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
3 ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
4 Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum.
5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

English.png English translation
Word-for-word

1 Lest the Lord build the house, in vain shall work those who build it. Lest the Lord keep the city, in vain shall work [he] who keeps watch over it.
2 Vain is for you before the light to wake: wake up after you have rested, [you] who eat the bread of pain. For he gave, to the beloved of his, rest,
3 here [are] the inheritance of the Lord, the children; rewards, the fruit of the womb.
4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them [that have been] shaken.
5 Blessed [is] the man who filled the quiver of his with them; not shall he be confounded when he shall speak to his enemies at the gate.

Translation by Campelli
English.png English text
Church of England 1662 Book of Common Prayer

1 Except the Lord build the house: their labour is but lost that build it. Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain.
2 It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep.
3 Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord.
4 Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children.
5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.

English.png English translation
Douay-Rheims Bible

1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
2 It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
3 behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.

Hungarian.png Hungarian translation

Salamon éneke a fölmenetekre.
1 Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi.
2 Hiába keltek föl viradat előtt; hiába keltek föl pihenés után, kik a fájdalom kenyerét eszitek. Mig ellenben az Úr íme álmot ad az ő kedveltjeinek,
3 örökséget a fiakban: mert az ő ajándéka a méh gyümölcse.
4 Mint a nyilak a hatalmas kezében, olyanok a száműzöttek fiai.
5 Boldog a férfiú, kinek ilyenek után kivánsága betelt; nem szégyenűl meg, midőn ellenségeivel szól a kapuban.

German.png German text

1 Wo der Herr nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der Herr nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
2 Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet: und hernach lange sitzet, und esset euer Brod mit Sorgen.
3 Denn seinen Freunden giebet ers schlafend. Siehe, Kinder sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.
4 Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also gerathen die jungen Knabe.
5 Wohl demn, der seine Köcher derselben voll hat, sie werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Thor.

French.png French text

1 Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain.
2 En vain vous levez-vous le matin, tardez-vous à vous reposer, et mangez-vous le pain des douleurs.
3 Comme il en donne à ses amis pendant leur sommeil, voici ses fils, héritage du Seigneur, et le fruit de son sein, sa récompense.
4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils des exclus.
5 Heureux l'homme qui en remplit son carquois : il ne sera pas confus quand il parlera à ses ennemis à la porte.

Serbian.png Serbian text

1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар.
2 Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан.
3 Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега.
4 Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади.
5 Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.