Psalm 127: Difference between revisions
m (Text replace - "== Texts & translations ==" to "==Text and translations==") |
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
||
Line 29: | Line 29: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 126)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Canticum graduum Salomonis.'' Nisi Dominus aedificaverit domum,<br> | ||
in vanum laboraverunt qui aedificant eam. | in vanum laboraverunt qui aedificant eam. | ||
{{ | {{Vs| }} Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. | ||
{{ | {{Vs|2}} Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem<br> | ||
doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, | doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, | ||
{{ | {{Vs|3}} ecce haereditas Domini, filii; merces, fructus ventris. | ||
{{ | {{Vs|4}} Sicut sagittae in manu potentis, ita filii excussorum. | ||
{{ | {{Vs|5}} Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur<br> | ||
inimicis suis in porta. | inimicis suis in porta. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{ | {{Vs|1}} Except the Lord build the house:<br> | ||
their labour is but lost that build it. | their labour is but lost that build it. | ||
{{ | {{Vs|2}} Except the Lord keep the city: the watchman waketh but in vain. | ||
{{ | {{Vs|3}} It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep. | ||
{{ | {{Vs|4}} Lo, children and the fruit of the womb: are an heritage and gift that cometh of the Lord. | ||
{{ | {{Vs|5}} Like as the arrows in the hand of the giant: even so are the young children. | ||
{{ | {{Vs|6}} Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed when they speak<br> | ||
with their enemies in the gate. | with their enemies in the gate. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Line 160: | Line 160: | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
{{ | {{Vs|1}} Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. | ||
{{ | {{Vs|2}} It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved, | ||
{{ | {{Vs|3}} behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. | ||
{{ | {{Vs|4}} As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. | ||
{{ | {{Vs|5}} Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.<br> | ||
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,<br> | Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,<br> | ||
As it was in the beginning, and now and always,<br> | As it was in the beginning, and now and always,<br> | ||
Line 171: | Line 171: | ||
===Serbian Translation=== | ===Serbian Translation=== | ||
{{Text|Serbian}} | {{Text|Serbian}} | ||
{{ | {{Vs|1}} Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; | ||
{{ | {{Vs|2}} ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар. | ||
{{ | {{Vs|3}} Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан. | ||
{{ | {{Vs|4}} Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега. | ||
{{ | {{Vs|5}} Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади. | ||
{{ | {{Vs|6}} Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима. | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 09:53, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 127 >> | ||||||||||||||
General Information
Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on feasts of the Virgin Mary. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 126) Latin text
1 Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text
1 Except the Lord build the house: |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English text Except the Lord the house doth make, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text We build with fruitless cost, unless |
French translation French text |
German translation German text |
Káldi fordításHungarian translation Salamon éneke a fölmenetekre. Ha az Úr nem építi a házat, hiába munkálkodnak, kik azt építik; ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz, ki azt őrzi. |
Douay-Rheims Bible English translation
1 Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
2 It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,
3 behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate. |
Serbian Translation
Serbian text 1 Ако Господ неће градити дом, узалуд се муче који га граде; 2 ако неће Господ чувати град, узалуд не спава стражар. 3 Узалуд раните, касно лежете, једете хлеб уморни; милом свом Он даје сан. 4 Ево наследства од Господа: деца, пород је дар од Њега. 5 Шта су стреле у руци јакоме, то су синови млади. 6 Благо човеку који је њима напунио тул свој! Неће се осрамотити кад се стану разговарати с непријатељима на вратима.