Psalm 123: Difference between revisions
Line 10: | Line 10: | ||
*[[Ad te levavi oculos meos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB | *[[Ad te levavi oculos meos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB | ||
*[[Ad te levavi oculos meos (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SSATB (vv. 1-3) | *[[Ad te levavi oculos meos (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SSATB (vv. 1-3) | ||
*[[Ad te levavi oculos meos (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] ATTBarB | |||
{{middle}} | {{middle}} | ||
*[[Ich heb mein Augen auf zu dir, SWV 228 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German) | *[[Ich heb mein Augen auf zu dir, SWV 228 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German) | ||
*[[Ad te levavi oculos meos (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SATB (vv. 1-3a) | *[[Ad te levavi oculos meos (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SATB (vv. 1-3a) |
Revision as of 08:43, 19 February 2019
P S A L M S — 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 |
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 122)Latin text1 Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 Unto thee lift I up mine eyes: O thou that dwellest in the heavens. |
German TranslationGerman text1 Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. |
Spanish TranslationSpanish text1 A ti levanto mis ojos, oh tú que reinas en los cielos |
Douay-Rheims BibleEnglish translation1 To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. |
French TranslationFrench text1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. |
Káldi fordítás (122. zsoltár)
Hungarian translation
Ének a fölmenetekre
Hozzád emelem szemeimet, ki a mennyekben lakol.
Ime mint a szolgák szemei uraik kezeire, mint a szolgálók szemei asszonyaik kezeire: úgy néznek szemeink a mi Urunkra Istenünkre, mig könyörűl rajtunk.
Könyörűlj rajtunk, Uram! könyörűlj rajtunk; mert igen elteltünk gyalázattal,
mert igen megtelt a mi lelkünk; gyalázatúl a gazdagoknak, és megvetésűl a kevélyeknek.
Paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698
English text
On Thee who dwells above the skies,
For mercy wait my longing eyes,
As servants watch their master's hands,
And maids their mistresses' commands.
O then have mercy on us, Lord,
Thy gracious aid to us afford;
To us whom cruel foes oppress.
Grown rich and proud by our distress.