Psalm 121
Table of Psalms << Psalm 121 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- Levavi oculos meos (Anonymous) in the 15c Trent codices (a 4)
- I will lift up mine eyes (John Clarke-Whitfeld) (vv. 1,2,5-8 BCP English) (verse anthem a 4)
- Ich hebe meine Augen auf Gallus Dressler (1533-85) a 4
- Ich hebe meine Augen auf (Philipp Dulichius) (a 8)
- Levavi oculos meos (Hans Leo Hassler)
- Levavi oculos meos in montes (A Wedding Anthem) by Herbert Howells, for Sopranos and Organ (still under copyright)
- Levavi oculos meos in montes (Josquin des Pres)
- I lift mine eyes to Sion hill (Joseph Key) (English, metrical Old Version) (a 4)
- Elijah, Op. 70 (Felix Mendelssohn) contains two choruses from this psalm:
- Lift Thine Eyes (No. 28 from 'Elijah') (Felix Mendelssohn) SSA a cappella (German or English)
- He watching over Israel (No. 29 from 'Elijah') (Felix Mendelssohn) SATB acc.
- A Prayer in the Mountains (Michael J. Oczko) (English paraphrase by the composer; solo high voice /piano)
- Ich hebe meine Augen auf (Psalm 121), SWV 31 (Heinrich Schütz) in Psalmen Davids 1619 a 8 (no edition on CPDL yet)
- Charles Villiers Stanford S
- I will lift up mine eyes (Sveinbjörn Sveinbjörnsson) (vv.1-4, Icelandic or BCP English, SATB org.)
- Psalm 121 (Henry Walford Davies) (SATB Anglican chant, English BCP)
- Levavi oculos meos (Orlando di Lasso) (a8)
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 120)Latin text 1 Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. 2 Auxilium meum a Domino, qui fecit caelum et terram. 3 Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te. 4 Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël. 5 Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam. 6 Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. 7 Dominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus. 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in saeculum. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 I will lift up mine eyes unto the hills: from whence cometh my help. 2 My help cometh even from the Lord: who hath made heaven and earth. 3 He will not suffer thy foot to be moved: and he that keepeth thee will not sleep. 4 Behold, he that keepeth Israel: shall neither slumber nor sleep. 5 The Lord himself is thy keeper: the Lord is thy defence upon thy right hand; 6 So that the sun shall not burn thee by day: neither the moon by night. 7 The Lord shall preserve thee from all evil: yea, it is even he that shall keep thy soul. 8 The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in: from this time forth for evermore. |
Douay-Rheims BibleEnglish text I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me. Deutsch (Luther 1912)German text 1 Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt. 2 Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. 3 Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht. 4 Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. 5 Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand, 6 dass dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts. 7 Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele; 8 der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit. Káldi fordításHungarian text Ének a fölmenetekre. A hegyekre emelem szemeimet, onnét jő segítség nekem. |
English metrical Old Version (William Whittingham)English text I lift mine eyes to Sion hill, |