Psalm 121: Difference between revisions
m (Text replace - "m}} ==Text" to "m}} {{TextAutoList}} ==Text") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 28: | Line 28: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 120)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 120)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. | ||
{{ | {{Vs|2}} Auxilium meum a Domino, qui fecit caelum et terram. | ||
{{ | {{Vs|3}} Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te. | ||
{{ | {{Vs|4}} Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël. | ||
{{ | {{Vs|5}} Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam. | ||
{{ | {{Vs|6}} Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. | ||
{{ | {{Vs|7}} Dominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus. | ||
{{ | {{Vs|8}} Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in saeculum.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} I will lift up mine eyes unto the hills: from whence cometh my help. | ||
{{ | {{Vs|2}} My help cometh even from the Lord: who hath made heaven and earth. | ||
{{ | {{Vs|3}} He will not suffer thy foot to be moved: and he that keepeth thee will not sleep. | ||
{{ | {{Vs|4}} Behold, he that keepeth Israel: shall neither slumber nor sleep. | ||
{{ | {{Vs|5}} The Lord himself is thy keeper: the Lord is thy defence upon thy right hand; | ||
{{ | {{Vs|6}} So that the sun shall not burn thee by day: neither the moon by night. | ||
{{ | {{Vs|7}} The Lord shall preserve thee from all evil: yea, it is even he that shall keep thy soul. | ||
{{ | {{Vs|8}} The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in: from this time forth for evermore.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me. | I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me. | ||
My help is from the Lord, who made heaven and earth. | My help is from the Lord, who made heaven and earth. | ||
Line 63: | Line 62: | ||
The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night. | The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night. | ||
The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul. | The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul. | ||
May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever. | May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Deutsch (Luther 1912)=== | ===Deutsch (Luther 1912)=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt. | ||
{{ | {{Vs|2}} Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. | ||
{{ | {{Vs|3}} Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht. | ||
{{ | {{Vs|4}} Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. | ||
{{ | {{Vs|5}} Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand, | ||
{{ | {{Vs|6}} dass dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts. | ||
{{ | {{Vs|7}} Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele; | ||
{{ | {{Vs|8}} der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
Ének a fölmenetekre. A hegyekre emelem szemeimet, onnét jő segítség nekem. | Ének a fölmenetekre. A hegyekre emelem szemeimet, onnét jő segítség nekem. | ||
Az én segítségem az Úrtól van, ki a mennyet és földet teremtette. | Az én segítségem az Úrtól van, ki a mennyet és földet teremtette. | ||
Line 87: | Line 84: | ||
Nappal nem éget téged a nap, sem éjjel a hold. | Nappal nem éget téged a nap, sem éjjel a hold. | ||
Az Úr megőríz téged minden gonosztól, őrizze meg az Úr lelkedet. | Az Úr megőríz téged minden gonosztól, őrizze meg az Úr lelkedet. | ||
Őrizzen az Úr jártodban és keltedben, mostantól és mindörökké. | Őrizzen az Úr jártodban és keltedben, mostantól és mindörökké.}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===English metrical Old Version ([[William Whittingham]])=== | ===English metrical Old Version ([[William Whittingham]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
I lift mine eyes to Sion hill, | I lift mine eyes to Sion hill, | ||
From whence I do attend, | From whence I do attend, | ||
Line 119: | Line 114: | ||
In all thy business good success; | In all thy business good success; | ||
When thou goest in or out | When thou goest in or out | ||
He'll compass thee about. | He'll compass thee about.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical paraphrase by Isaac Watts: Peculiar Meter=== | ===Metrical paraphrase by Isaac Watts: Peculiar Meter=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Upward I lift mine eyes, | Upward I lift mine eyes, | ||
From God is all my aid; | From God is all my aid; | ||
Line 159: | Line 152: | ||
Nor fear to die, | Nor fear to die, | ||
Till from on high | Till from on high | ||
Thou call me home. | Thou call me home.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 07:32, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 121 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 120)Latin text1 Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 I will lift up mine eyes unto the hills: from whence cometh my help. |
Douay-Rheims BibleEnglish textI have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me. |
Deutsch (Luther 1912)German text1 Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt. |
Káldi fordítás
Hungarian text
Ének a fölmenetekre. A hegyekre emelem szemeimet, onnét jő segítség nekem.
Az én segítségem az Úrtól van, ki a mennyet és földet teremtette.
Nem hagyja ingadozni lábadat, és nem szunnyadoz, ki tégedet őríz.
Ime nem szunnyadoz és nem aluszik, ki őrzi Izraelt.
Az Úr őriz téged, az Úr a te oltalmad jobb kezed felől.
Nappal nem éget téged a nap, sem éjjel a hold.
Az Úr megőríz téged minden gonosztól, őrizze meg az Úr lelkedet.
Őrizzen az Úr jártodban és keltedben, mostantól és mindörökké.
English metrical Old Version (William Whittingham)English textI lift mine eyes to Sion hill, |
Metrical paraphrase by Isaac Watts: Peculiar MeterEnglish textUpward I lift mine eyes, |