Psalm 12: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add Stephenson setting)
No edit summary
Line 4: Line 4:


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Herr wie lang a 5 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann - Herr wie lang a 5]] - No. 17 in Erster Theil Confortativae Sacrae Symphoniacae - Coburg MDCXIII (1616).
*[[Herr wie lang a 5 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann - Herr wie lang a 5]] SSATB
*[[Since godly men decay, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] (in English, metrical New Version)
*[[Since godly men decay, O Lord (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version)


==Text & translations==
==Text & translations==

Revision as of 18:17, 26 June 2013

Table of Psalms             <<   Psalm 12   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

The Hebrew text of psalm 12 (11) features a nice example of numerical value as practised by Jewish theological tradition: the two halves of the psalm (2 - 5 about humans and 6 - 9 about God) are composed of exactly the same number of words, 37. The word value 37 is shared by the word 'loyal', which appears in the very first line (fideles in Latin) and seems to be a keyword of the whole text.

Settings by composers

Text & translations

Vulgate (psalm 11)

Latin.png Latin text

1  Victori pro octava canticum David.

2  Salva Domine quoniam defecit sanctus quoniam inminuti sunt fideles a filiis hominum.

3  Frustra loquuntur unusquisque proximo suo labium subdolum in corde et corde locuti sunt.

4  Disperdat Dominus omnia labia dolosa linguam magniloquam.

5  Qui dixerunt linguam nostram roboremus labia nostra nobiscum sunt quis dominus noster est.

6  Propter vastitatem inopum et gemitum pauperum nunc consurgam dicit Dominus ponam in salutari auxilium eorum.

7  Eloquia Domini eloquia munda argentum igne probatum separatum a terra colatum septuplum.

8  Tu Domine custodies ea servabis nos a generatione hac in aeternum.

9  In circuitu impii ambulabunt cum exaltati fuerint vilissimi filiorum hominum.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Help me, Lord, for there is not one godly man left : for the faithful are minished from among the children of men,

2  They talk of vanity every one with his neighbour : they do but flatter with their lips, and dissemble in their double heart.

3  The Lord shall root out all deceitful lips : and the tongue that speaketh proud things;

4  Which have said, With our tongue will we prevail : we are they that ought to speak , who is lord over us?

5  Now for the comfortless trouble's sake of the needy : and because of the deep sighing of the poor,

6  I will up, saith the Lord : and will help every one from him that swelleth against him, and will set him at rest.

7  The words of the Lord are pure words : even as the silver, which from the earth is tried, and purified seven times in the fire.

8  Thou shalt keep them, O Lord : thou shalt preserve him from this generation for ever.

9  The ungodly walk on every side : when they are exalted, the children of men are put to rebuke.

King James Version

English.png English text

1  Help, Lord: for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men,

2  They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips, and with a double heart do they speak.

3  The Lord shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things;

4  Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?

5  For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord; I will set him in safety from him that puffeth at him.

6  The words of the Lord are pure words: as silverin the furnace of earth, purified seven times.

7  Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.

8  The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.

Metrical 'New Version' (Tate and Brady)

English.png English text

Since godly men decay, O Lord,
Do thou my cause defend;
For scarce these wretched times afford
One just and faithful friend.

One neighbour now can scarce believe
What t'other doth impart:
With flatt'ring lips they all deceive,
And with a double heart.

But lips that with deceit abound
Can never prosper long;
God's righteous vengeance will confound
The proud blaspheming tongue.

In vain those foolish boasters say,
Our tongues are sure our own;
With doubtful words we will betray,
And be controll'd by none.

For God, who hears the suff'ring poor,
And their oppression knows,
Will soon arise and give them rest,
In spite of all their foes.

The word of God shall still abide,
And void of falsehood be,
As is the silver, seven times tried,
From drossy mixture free.

The promise of his aiding grace
Shall reach the purpos'd end;
His servants from this faithless race
He ever shall defend.

Then shall the wicked be perplex'd,
Nor know which way to fly;
When those, whom they despis'd and vex'd,
Shall be advanc'd on high.

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch text

1  Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Scheminith.

2  Behoud, o Here, want de goedertierene ontbreekt, want de getrouwen zijn weinig geworden onder de mensenkinderen.

3  Zij spreken valsheid, een ieder met zijn naaste, met vleiende lippen; zij spreken met een dubbel hart.

4  De Here snijde af alle vleiende lippen, de grootsprekende tong;

5  Die daar zeggen: Wij zullen de overhand hebben met onze tong; onze lippen zijn onze! Wie is heer over ons?

6  Om de verwoesting der ellendigen, om het kermen der nooddruftigen, zal Ik nu opstaan, zegt de Here; Ik zal in behoudenis zetten, dien hij aanblaast.

7  De redenen des Heren zijn reine redenen, zilver, gelouterd in een aarden smeltkroes, gezuiverd zevenmaal.

8  Gij, Here, zult hen bewaren; Gij zult hen behoeden voor dit geslacht, tot in eeuwigheid.

9  De goddelozen draven rondom, wanneer de snoodsten van des mensenkinderen verhoogd worden.

Káldi fordítás (11. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig a nyolczadra, Dávid zsoltára.

Szabadíts meg engem, Uram! mert fogynak a szentek; mert az igazmondás megkevesedett az emberek fiainál.
Hiúságokat szól kiki felebarátjának; az álnok ajkak kettős szivvel szólanak.
Veszítse el Isten mind az álnok ajkat és a kérkedő nyelvet,
melyek mondják: Nyelvünket felmagasztaljuk, ajkaink velünk vannak, kicsoda a mi urunk?
A szűkölködők nyomorúsága és a szegények nyögése miatt majd fölkelek, úgymond az Úr. Megszabaditom őket, s bizalmat gerjesztek bennök.
Az Úr beszédei tiszta beszédek; tűzzel megpróbált, a földtől elválasztott, hétszer megtisztított ezüst.
Te, Uram! megtartasz minket, és megőrzesz minket e nemzedéktől mindörökké.
Az istentelenek kerengenek; a te magas végzésed szerint megsokasítottad az ily emberek fiait.