Psalm 115
Table of Psalms << Psalm 115 >> | ||||||||||||||
General Information
The numbering of psalm 115 is a complex issue. The Latin (and Greek) psalm 113 erratically combines Hebrew psalms 114 and 115. Conversely, Latin psalms 114 and 115 are actually two halves of one and the same Hebrew text, psalm 116. Psalm 115 (?) is one of the fine examples of numerical references in the Book of Psalms, though only few instances are transmitted in the translations. The one remaining is the 7 shortcomings of the heathens:
- they have a mouth, but do not speak
- they have eyes, but do not see
- they have ears, but do not hear
- they have a nose, but do not smell
- they have hands, but do not feel
- they have feet, but do not walk
- they do not make a sound in their throat.
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Non nobis Domine Latin SSA, SAB, STB, SATB
- William Billings — Halifax English SATB
- Oliver Brownson — Byford English SATB
- Jacob French — Queensborough English SATB
- Robert Führer — Non nobis Domine, Op. 296, No. 3 Latin SAB
- Adam Gumpelzhaimer — Non nobis Domine Latin SATB.SATB
- Michael Haller — Non nobis Domine Latin TTBB
- Philip Legge — Non nobis, Domine Latin SAB
- George Alexander Macfarren — Not unto us, O Lord English SATB
- William Paxton — O Israel, trust in the lord English SATB
- Roger Petrich — Non nobis, Domine - Not To Us, O Lord English SAB
- Johann Hermann Schein — Der Herr denket an uns German SSTTB
- Heinrich Schütz — Nicht uns, Herr (Psalm 115), SWV 43 German SSAT.SATB.ATTB
- Heinrich Schütz — Nicht uns, nicht uns, Herr, lieber Gott, SWV 213 German SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Thomas Attwood Walmisley — Not unto us, oh Lord English SATB,ATBB,SAT
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 113b)Latin text9 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy Name give the praise: |
Luther 1912German text1 Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit! |
Statenbijbel (1637)Dutch text1 Niet ons, o HEERE! niet ons, maar Uw Naam geef eer, om Uwer goedertierenheid, om Uwer waarheid wil. |
Káldi fordítás
Hungarian text
Ne nekünk, Uram! ne nekünk, hanem a te nevednek adj dicsőséget,
a te irgalmad és igazságod miatt, nehogy valaha mondják a pogányok: Hol vagyon az ő Istenök?
Mert a mi Istenünk mennyben vagyon; a mit akar, mindent végbevisz.
A pogányok bálványai ezűst és arany, emberi kezek alkotványai.
Szájok vagyon, és nem szólnak; szemök vagyon, és nem látnak.
Fülök vagyon, és nem hallanak; orruk vagyon, és nem szagolnak.
Kezeik vannak, és nem tapintanak; lábaik vannak, és nem járnak; nem kiáltanak torkukkal.
Hasonlók legyenek hozzájok, kik azokat csinálják, és mind, kik azokban bíznak.
Izrael háza az Úrban bízik; ő segítőjök és oltalmazójok.
Áron háza az Úrban bizik; ő segítőjök és oltalmazójok.
Kik az Urat félik, az Úrban bíznak; ő segítőjök és oltalmazójok.
Az Úr megemlékezett rólunk, és megáldott minket; megáldotta Izrael házát, megáldotta Áron házát.
Megáldotta mind, kik félik az Urat, a kicsinyeket a nagyokkal.
Gyarapítson az Úr titeket, titeket és fiaitokat.
Áldottak legyetek ti az Úrtól, ki a mennyet és földet teremtette.
Az egek ege az Úré; a földet pedig az emberek fiainak adta.
Nem a holtak dicsérnek téged Uram! sem azok, kik a föld alá szállanak.
Hanem mi, kik élünk, áldjuk az Urat, mostantól és mindörökké.
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719English textPART 1 |
PART 2 |