Psalm 112: Difference between revisions
(quote signs) |
(Dutch from statenvertaling.net) |
||
Line 245: | Line 245: | ||
While envious sinners fret in vain.}} | While envious sinners fret in vain.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[William Kethe]], 1561=== | ===Metrical Paraphrase by [[William Kethe]], 1561=== | ||
{{text|English| | {{text|English| | ||
Line 274: | Line 276: | ||
Yea, gnash his teeth thereat shall he. | Yea, gnash his teeth thereat shall he. | ||
And so consume his state to see.}} | And so consume his state to see.}} | ||
{{Middle}} | |||
===Statenvertaling 1637=== | |||
{{Text|Dutch| | |||
{{Vs|1}} Hallelujah! Welgelukzalig is de man, die den HEERE vreest; die groten lust heeft in Zijn geboden. | |||
{{Vs|2}} Zijn zaad zal geweldig zijn op aarde; het geslacht der oprechten zal gezegend worden. | |||
{{Vs|3}} In zijn huis zal have en rijkdom wezen; en zijn gerechtigheid bestaat in eeuwigheid. | |||
{{Vs|4}} Den oprechten gaat het licht op in de duisternis; Hij is genadig, en barmhartig, en rechtvaardig. | |||
{{Vs|5}} Wel dien man, die zich ontfermt en uitleent; hij beschikt zijn zaken met recht. | |||
{{Vs|6}} Zekerlijk, hij zal in der eeuwigheid niet wankelen; de rechtvaardige zal in eeuwige gedachtenis zijn. | |||
{{Vs|7}} Hij zal voor geen kwaad gerucht vrezen; zijn hart is vast, betrouwende op den HEERE. | |||
{{Vs|8}} Zijn hart, wel ondersteund zijnde, zal niet vrezen; totdat hij op zijn wederpartijen zie. | |||
{{Vs|9}} Hij strooit uit, hij geeft den nooddruftige; zijn gerechtigheid bestaat in eeuwigheid; zijn hoorn zal verhoogd worden in eer. | |||
{{Vs|10}} De goddeloze zal het zien, en hij zal zich vertoornen; hij zal met zijn tanden knersen en smelten: de wens der goddelozen zal vergaan. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:35, 11 January 2020
P S A L M S — 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 |
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Melchior Caesar — Beatus vir
- Ludwig Daser — Dispersit, dedit pauperibus
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Pietro Lappi — Beatus vir à 5
- Tarquinio Merula — Beatus vir
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giacomo Antonio Perti — Beatus vir - opus 2
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 112 - Bienheureuse la personne
- Tomás Luis de Victoria — Beatus Vir (Ps. 111) - IV tone falsibordoni
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 111)Latin text1 Alleluia. Reversionis Aggei et Zacchariae. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Blessed is the man that feareth the Lord: he hath great delight in his commandments. |
Luther Bibel 1545German text1 Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten! |
Other versionsFrench text1 Heureux qui craint le Seigneur et se plaît grandement à ses préceptes. |
King James VersionEnglish text1 Praise ye the Lord. Blessed is the man that feareth the Lord, that delighteth greatly in his commandments. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Aggeus és Zakariás visszatérésekor. Boldog férfiú, ki az Urat féli; az ő parancsolataiban igen nagy kedve telik. |
Metrical ‘New Version’ (Tate/Brady)English textThat man is bless’d, who stands in awe |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (88. 88. 88) |
|
Metrical Paraphrase by William Kethe, 1561English text1. The man is blest that God doth fear, |
Statenvertaling 1637Dutch text1 Hallelujah! Welgelukzalig is de man, die den HEERE vreest; die groten lust heeft in Zijn geboden. |