Psalm 112: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) m (→Settings by composers: repairs) |
(Dutch from statenvertaling.net) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 85: | Line 85: | ||
{{Vs|8}} Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht. | {{Vs|8}} Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht. | ||
{{Vs|9}} Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren. | {{Vs|9}} Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren. | ||
{{Vs|10}} Der Gottlose | {{Vs|10}} Der Gottlose wird’s sehen, und es wird ihn verdrießen; seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Other versions=== | ===Other versions=== | ||
Line 93: | Line 93: | ||
{{Vs|3}} Opulence et bien-être en sa maison, Sa justice demeure à jamais. | {{Vs|3}} Opulence et bien-être en sa maison, Sa justice demeure à jamais. | ||
{{Vs|4}} Il se lève, lumière des cœurs droits, sensible, pitoyable et juste. | {{Vs|4}} Il se lève, lumière des cœurs droits, sensible, pitoyable et juste. | ||
{{Vs|5}} Heureux | {{Vs|5}} Heureux l’homme bon qui prend pitié et s’accommode : il conclut ses affaires en justice. | ||
{{Vs|6}} Le juste jamais ne chancelle, il est en mémoire éternelle. | {{Vs|6}} Le juste jamais ne chancelle, il est en mémoire éternelle. | ||
{{Vs|7}} Il ne craint pas | {{Vs|7}} Il ne craint pas l’annonce de malheurs, le cœur ferme il se fie au Seigneur. | ||
{{Vs|8}} Son cœur est assuré ; il ne craint pas : à la fin il toisera ses oppresseurs. | {{Vs|8}} Son cœur est assuré ; il ne craint pas : à la fin il toisera ses oppresseurs. | ||
{{Vs|9}} Il fait largesse, il donne au pauvre - sa justice demeure à jamais, son front | {{Vs|9}} Il fait largesse, il donne au pauvre - sa justice demeure à jamais, son front s’élève en gloire. | ||
{{Vs|10}} | {{Vs|10}} L’impie le voit et s’irrite, il grince des dents et dépérit. Le désir des impies est néant.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 129: | Line 129: | ||
{{top}} | {{top}} | ||
===Metrical | ===Metrical ‘New Version’ ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
That man is | That man is bless’d, who stands in awe | ||
Of God, and loves his sacred law: | Of God, and loves his sacred law: | ||
His seed on earth shall be | His seed on earth shall be renown’d, | ||
And with successive honours | And with successive honours crown’d. | ||
His house, the seat of wealth, shall be | His house, the seat of wealth, shall be | ||
Line 141: | Line 141: | ||
Shall blessings to his heirs convey. | Shall blessings to his heirs convey. | ||
The soul | The soul that’s fill’d with virtue’s light | ||
Shines brightest in | Shines brightest in affliction’s night: | ||
To pity the | To pity the distress’d inclin’d, | ||
As well as just to all mankind. | As well as just to all mankind. | ||
His | His lib’ral favours he extends, | ||
To some he gives, to others lends; | To some he gives, to others lends; | ||
Yet what his charity impairs, | Yet what his charity impairs, | ||
He saves by prudence in affairs. | He saves by prudence in affairs. | ||
Beset with | Beset with threat’ning dangers round, | ||
Unmov’d shall he maintain his ground; | |||
The sweet remembrance of the just | The sweet remembrance of the just | ||
Shall flourish when he sleeps in dust. | Shall flourish when he sleeps in dust. | ||
Ill tidings never can surprise | Ill tidings never can surprise | ||
His heart, that | His heart, that fix’d on God relies: | ||
On | On safety’s rock he sits, and sees | ||
The shipwreck of his enemies. | The shipwreck of his enemies. | ||
His hands, while they his alms | His hands, while they his alms bestow’d, | ||
His | His glory’s future harvest sow’d; | ||
Whence he shall reap wealth, fame, renown, | Whence he shall reap wealth, fame, renown, | ||
A | A temp’ral and eternal crown. | ||
The wicked shall his triumph see, | The wicked shall his triumph see, | ||
Line 186: | Line 186: | ||
Yet what his charity impairs, | Yet what his charity impairs, | ||
He saves by prudence in affairs | He saves by prudence in affairs | ||
And thus | And thus he’s just to all mankind. | ||
His hands, while they his alms bestowed, | His hands, while they his alms bestowed, | ||
His | His glory’s future harvest sowed; | ||
The sweet remembrance of the just, | The sweet remembrance of the just, | ||
Like a green root, revives and bears | Like a green root, revives and bears | ||
Line 198: | Line 198: | ||
Unmoved shall he maintain his ground; | Unmoved shall he maintain his ground; | ||
His conscience holds his courage up: | His conscience holds his courage up: | ||
The soul | The soul that’s filled with virtue’s light, | ||
Shines brightest in | Shines brightest in affliction’s night, | ||
And sees in darkness beams of hope. | And sees in darkness beams of hope. | ||
Line 245: | Line 245: | ||
While envious sinners fret in vain.}} | While envious sinners fret in vain.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[William Kethe]], 1561=== | ===Metrical Paraphrase by [[William Kethe]], 1561=== | ||
{{text|English| | {{text|English| | ||
Line 274: | Line 276: | ||
Yea, gnash his teeth thereat shall he. | Yea, gnash his teeth thereat shall he. | ||
And so consume his state to see.}} | And so consume his state to see.}} | ||
{{Middle}} | |||
===Statenvertaling 1637=== | |||
{{Text|Dutch| | |||
{{Vs|1}} Hallelujah! Welgelukzalig is de man, die den HEERE vreest; die groten lust heeft in Zijn geboden. | |||
{{Vs|2}} Zijn zaad zal geweldig zijn op aarde; het geslacht der oprechten zal gezegend worden. | |||
{{Vs|3}} In zijn huis zal have en rijkdom wezen; en zijn gerechtigheid bestaat in eeuwigheid. | |||
{{Vs|4}} Den oprechten gaat het licht op in de duisternis; Hij is genadig, en barmhartig, en rechtvaardig. | |||
{{Vs|5}} Wel dien man, die zich ontfermt en uitleent; hij beschikt zijn zaken met recht. | |||
{{Vs|6}} Zekerlijk, hij zal in der eeuwigheid niet wankelen; de rechtvaardige zal in eeuwige gedachtenis zijn. | |||
{{Vs|7}} Hij zal voor geen kwaad gerucht vrezen; zijn hart is vast, betrouwende op den HEERE. | |||
{{Vs|8}} Zijn hart, wel ondersteund zijnde, zal niet vrezen; totdat hij op zijn wederpartijen zie. | |||
{{Vs|9}} Hij strooit uit, hij geeft den nooddruftige; zijn gerechtigheid bestaat in eeuwigheid; zijn hoorn zal verhoogd worden in eer. | |||
{{Vs|10}} De goddeloze zal het zien, en hij zal zich vertoornen; hij zal met zijn tanden knersen en smelten: de wens der goddelozen zal vergaan. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:35, 11 January 2020
P S A L M S — 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 |
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Melchior Caesar — Beatus vir
- Ludwig Daser — Dispersit, dedit pauperibus
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Pietro Lappi — Beatus vir à 5
- Tarquinio Merula — Beatus vir
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giacomo Antonio Perti — Beatus vir - opus 2
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 112 - Bienheureuse la personne
- Tomás Luis de Victoria — Beatus Vir (Ps. 111) - IV tone falsibordoni
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 111)Latin text1 Alleluia. Reversionis Aggei et Zacchariae. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Blessed is the man that feareth the Lord: he hath great delight in his commandments. |
Luther Bibel 1545German text1 Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten! |
Other versionsFrench text1 Heureux qui craint le Seigneur et se plaît grandement à ses préceptes. |
King James VersionEnglish text1 Praise ye the Lord. Blessed is the man that feareth the Lord, that delighteth greatly in his commandments. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Aggeus és Zakariás visszatérésekor. Boldog férfiú, ki az Urat féli; az ő parancsolataiban igen nagy kedve telik. |
Metrical ‘New Version’ (Tate/Brady)English textThat man is bless’d, who stands in awe |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (88. 88. 88) |
|
Metrical Paraphrase by William Kethe, 1561English text1. The man is blest that God doth fear, |
Statenvertaling 1637Dutch text1 Hallelujah! Welgelukzalig is de man, die den HEERE vreest; die groten lust heeft in Zijn geboden. |