Psalm 112: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) m (→Settings by composers: repairs) |
(quote signs) |
||
Line 85: | Line 85: | ||
{{Vs|8}} Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht. | {{Vs|8}} Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht. | ||
{{Vs|9}} Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren. | {{Vs|9}} Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren. | ||
{{Vs|10}} Der Gottlose | {{Vs|10}} Der Gottlose wird’s sehen, und es wird ihn verdrießen; seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Other versions=== | ===Other versions=== | ||
Line 93: | Line 93: | ||
{{Vs|3}} Opulence et bien-être en sa maison, Sa justice demeure à jamais. | {{Vs|3}} Opulence et bien-être en sa maison, Sa justice demeure à jamais. | ||
{{Vs|4}} Il se lève, lumière des cœurs droits, sensible, pitoyable et juste. | {{Vs|4}} Il se lève, lumière des cœurs droits, sensible, pitoyable et juste. | ||
{{Vs|5}} Heureux | {{Vs|5}} Heureux l’homme bon qui prend pitié et s’accommode : il conclut ses affaires en justice. | ||
{{Vs|6}} Le juste jamais ne chancelle, il est en mémoire éternelle. | {{Vs|6}} Le juste jamais ne chancelle, il est en mémoire éternelle. | ||
{{Vs|7}} Il ne craint pas | {{Vs|7}} Il ne craint pas l’annonce de malheurs, le cœur ferme il se fie au Seigneur. | ||
{{Vs|8}} Son cœur est assuré ; il ne craint pas : à la fin il toisera ses oppresseurs. | {{Vs|8}} Son cœur est assuré ; il ne craint pas : à la fin il toisera ses oppresseurs. | ||
{{Vs|9}} Il fait largesse, il donne au pauvre - sa justice demeure à jamais, son front | {{Vs|9}} Il fait largesse, il donne au pauvre - sa justice demeure à jamais, son front s’élève en gloire. | ||
{{Vs|10}} | {{Vs|10}} L’impie le voit et s’irrite, il grince des dents et dépérit. Le désir des impies est néant.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 129: | Line 129: | ||
{{top}} | {{top}} | ||
===Metrical | ===Metrical ‘New Version’ ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
That man is | That man is bless’d, who stands in awe | ||
Of God, and loves his sacred law: | Of God, and loves his sacred law: | ||
His seed on earth shall be | His seed on earth shall be renown’d, | ||
And with successive honours | And with successive honours crown’d. | ||
His house, the seat of wealth, shall be | His house, the seat of wealth, shall be | ||
Line 141: | Line 141: | ||
Shall blessings to his heirs convey. | Shall blessings to his heirs convey. | ||
The soul | The soul that’s fill’d with virtue’s light | ||
Shines brightest in | Shines brightest in affliction’s night: | ||
To pity the | To pity the distress’d inclin’d, | ||
As well as just to all mankind. | As well as just to all mankind. | ||
His | His lib’ral favours he extends, | ||
To some he gives, to others lends; | To some he gives, to others lends; | ||
Yet what his charity impairs, | Yet what his charity impairs, | ||
He saves by prudence in affairs. | He saves by prudence in affairs. | ||
Beset with | Beset with threat’ning dangers round, | ||
Unmov’d shall he maintain his ground; | |||
The sweet remembrance of the just | The sweet remembrance of the just | ||
Shall flourish when he sleeps in dust. | Shall flourish when he sleeps in dust. | ||
Ill tidings never can surprise | Ill tidings never can surprise | ||
His heart, that | His heart, that fix’d on God relies: | ||
On | On safety’s rock he sits, and sees | ||
The shipwreck of his enemies. | The shipwreck of his enemies. | ||
His hands, while they his alms | His hands, while they his alms bestow’d, | ||
His | His glory’s future harvest sow’d; | ||
Whence he shall reap wealth, fame, renown, | Whence he shall reap wealth, fame, renown, | ||
A | A temp’ral and eternal crown. | ||
The wicked shall his triumph see, | The wicked shall his triumph see, | ||
Line 186: | Line 186: | ||
Yet what his charity impairs, | Yet what his charity impairs, | ||
He saves by prudence in affairs | He saves by prudence in affairs | ||
And thus | And thus he’s just to all mankind. | ||
His hands, while they his alms bestowed, | His hands, while they his alms bestowed, | ||
His | His glory’s future harvest sowed; | ||
The sweet remembrance of the just, | The sweet remembrance of the just, | ||
Like a green root, revives and bears | Like a green root, revives and bears | ||
Line 198: | Line 198: | ||
Unmoved shall he maintain his ground; | Unmoved shall he maintain his ground; | ||
His conscience holds his courage up: | His conscience holds his courage up: | ||
The soul | The soul that’s filled with virtue’s light, | ||
Shines brightest in | Shines brightest in affliction’s night, | ||
And sees in darkness beams of hope. | And sees in darkness beams of hope. | ||
Revision as of 14:24, 11 January 2020
P S A L M S — 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 |
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Melchior Caesar — Beatus vir
- Ludwig Daser — Dispersit, dedit pauperibus
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Pietro Lappi — Beatus vir à 5
- Tarquinio Merula — Beatus vir
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giacomo Antonio Perti — Beatus vir - opus 2
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 112 - Bienheureuse la personne
- Tomás Luis de Victoria — Beatus Vir (Ps. 111) - IV tone falsibordoni
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 111)Latin text1 Alleluia. Reversionis Aggei et Zacchariae. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Blessed is the man that feareth the Lord: he hath great delight in his commandments. |
Luther Bibel 1545German text1 Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten! |
Other versionsFrench text1 Heureux qui craint le Seigneur et se plaît grandement à ses préceptes. |
King James VersionEnglish text1 Praise ye the Lord. Blessed is the man that feareth the Lord, that delighteth greatly in his commandments. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Aggeus és Zakariás visszatérésekor. Boldog férfiú, ki az Urat féli; az ő parancsolataiban igen nagy kedve telik. |
Metrical ‘New Version’ (Tate/Brady)English textThat man is bless’d, who stands in awe |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (88. 88. 88) |
|
Metrical Paraphrase by William Kethe, 1561
English text
1. The man is blest that God doth fear,
And that His laws do love indeed.
His seed on earth God will uprear,
And bless such as from him proceed.
His house with good He will fulfill,
His righteousness endure shall still.
2. Unto the righteous doth arise,
In troubles joy, in darkness light:
Compassion always in his eyes,
And mercy always in his sight:
Yea, pity moveth such to lend,
He doth by judgment things expend.
3. And surely such shall never fail,
For in remembrance had is he:
No tidings ill can make him quail,
Who in the Lord sure hope doth see:
His heart is firm, his fear is past,
For he shall see his foes down cast.
4. He did well for the poor provide,
His righteousness shall still remain:
And his estate with praise abide,
Though that the wicked man disdain:
Yea, gnash his teeth thereat shall he.
And so consume his state to see.