Psalm 104: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added Category:Text pages and Clementine Vulgate text)
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|104|103|105}}
[http://www.mmxxy.com 热转印机]   
[http://www.jingaoda.com 有机玻璃]
[http://www.hzst.net.cn IBM服务器]
[http://www.hzst.net.cn Dell服务器]
[http://www.hzst.net.cn IBM服务器]
[http://www.szjlit.com HP服务器]   
[http://www.szjlit.com CISCO交换机] 
[http://www.szjlit.com IBM服务器]
[http://www.szjlit.com/ibm.html]
[http://www.aca007.com 调查]         
[http://www.edu-embedded.com 单片机培训]   
[http://www.touch2008.com.cn 工控机]     
[http://www.x8x.org.cn 北京搬家]
[http://www.bjsflt.cn 北京搬家]
[http://www.cnghf.cn 会议服务]
[http://www.cnghf.cn 装饰装潢]
[http://www.cnghf.cn 展览制作]
[http://www.bj-hz.com 北京装潢公司]
[http://www.bj-hz.com 北京装饰公司]
[http://www.bj-hz.com 北京装修公司]
[http://www.bjhmay.com 北京月嫂]
[http://www.bjztlilo.com 门窗厂]
[http://www.fp98.com.cn 代开发票] 
[http://www.whstwl.com 北京物流] 
[http://www.x8x.org.cn 北京搬家] 
[http://www.bjztlilo.com 门窗厂]
[http://www.kangdabaojie.cn 北京保洁]   
[http://www.hple.com.cn自动门]
[http://www.fp98.com.cn 代开发票]
[http://www.bj-hqnh.com 北京汽车陪练] 
[http://www.gmstktwx.cn 空调维修] 
[http://www.bjwrkt.com 空调回收]
[http://www.bjhty.com 大金中央空调]
[http://www.bjhty.com 电地暖]
[http://www.bjhty.com 冷库]
[http://www.bjhty.com 格力中央空调]
[http://www.bjhty.com 约克中央空调]
[http://www.bjfmj.com 风幕机]
[http://www.jkchangjiu.cn 劳保用品] 
[http://www.bjtxsd.com 北京物流公司]
[http://www.bjzhjt.com 机柜]
[http://www.bjzhjt.com 机柜]
[http://www.beizhong.com 电机修理] 
[http://www.khcoo.com 净化工程]
[http://www.bjhyzr.com 五粮液酒]
[http://www.bjjds.cn 燃气灶维修] {{Psalm table|104|103|105}}
== General Information ==
== General Information ==



Revision as of 01:07, 22 February 2008

热转印机 有机玻璃 IBM服务器 Dell服务器 IBM服务器 HP服务器 CISCO交换机 IBM服务器 [1] 调查 单片机培训 工控机 北京搬家 北京搬家 会议服务 装饰装潢 展览制作 北京装潢公司 北京装饰公司 北京装修公司 北京月嫂 门窗厂 代开发票  北京物流  北京搬家 门窗厂 北京保洁    [2] 代开发票 北京汽车陪练  空调维修 空调回收 大金中央空调 电地暖 冷库 格力中央空调 约克中央空调 风幕机 劳保用品  北京物流公司 机柜 机柜 电机修理 净化工程 五粮液酒

燃气灶维修

Table of Psalms             <<   Psalm 104   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers


Texts & translations

Clementine Vulgate (Psalm 103)

Latin.png Latin text

1  Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino : Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,

2  amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,

3  qui tegis aquis superiora ejus : qui ponis nubem ascensum tuum ; qui ambulas super pennas ventorum :

4  qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.

5  Qui fundasti terram super stabilitatem suam : non inclinabitur in sæculum sæculi.

6  Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ; super montes stabunt aquæ.

7  Ab increpatione tua fugient ; a voce tonitrui tui formidabunt.

8  Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.

9  Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.

10  Qui emittis fontes in convallibus ; inter medium montium pertransibunt aquæ.

11  Potabunt omnes bestiæ agri ; expectabunt onagri in siti sua.

12  Super ea volucres cæli habitabunt ; de medio petrarum dabunt voces.

13  Rigans montes de superioribus suis ; de fructu operum tuorum satiabitur terra :

14  producens foenum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,

15  et vinum lætificet cor hominis : ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.

16  Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit :

17  illic passeres nidificabunt : herodii domus dux est eorum.

18  Montes excelsi cervis ; petra refugium herinaciis.

19  Fecit lunam in tempora ; sol cognovit occasum suum.

20  Posuisti tenebras, et facta est nox ; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ :

21  catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.

22  Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.

23  Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.

24  Quam magnificata sunt opera tua, Domine ! omnia in sapientia fecisti ; impleta est terra possessione tua.

25  Hoc mare magnum et spatiosum manibus ; illic reptilia quorum non est numerus : animalia pusilla cum magnis.

26  Illic naves pertransibunt ; draco iste quem formasti ad illudendum ei.

27  Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.

28  Dante te illis, colligent ; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.

29  Avertente autem te faciem, turbabuntur ; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.

30  Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.

31  Sit gloria Domini in sæculum ; lætabitur Dominus in operibus suis.

32  Qui respicit terram, et facit eam tremere ; qui tangit montes, et fumigant.

33  Cantabo Domino in vita mea ; psallam Deo meo quamdiu sum.

34  Jucundum sit ei eloquium meum ; ego vero delectabor in Domino.

35  Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Praise the Lord, O my soul : O Lord my God, thou art become exceeding glorious; thou art clothed with majesty and honour.

2  Thou deckest thyself with light as it were with a garment : and spreadest out the heavens like a curtain.

3  Who layeth the beams of his chambers in the waters : and maketh the clouds his chariot, and walketh upon the wings of the wind.

4  He maketh his angels spirits : and his ministers a flaming fire.

5  He laid the foundations of the earth : that it never should move at any time.

6  Thou coveredst it with the deep like as with a garment : the waters stand in the hills.

7  At thy rebuke they flee : at the voice of thy thunder they are afraid.

8  They go up as high as the hills, and down to the valleys beneath : even unto the place which thou hast appointed for them.

9  Thou hast set them their bounds which they shall not pass : neither turn again to cover the earth.

10  He sendeth the springs into the rivers : which run among the hills.

11  All beasts of the field drink thereof : and the wild asses quench their thirst.

12  Beside them shall the fowls of the air have their habitation : and sing among the branches.

13  He watereth the hills from above : the earth is filled with the fruit of thy works.

14  He bringeth forth grass for the cattle : and green herb for the service of men;

15  That he may bring food out of the earth, and wine that maketh glad the heart of man : and oil to make him a cheerful countenance, and bread to strengthen man's heart.

16  The trees of the Lord also are full of sap : even the cedars of Libanus which he hath planted;

17  Wherein the birds make their nests : and the fir-trees are a dwelling for the stork.

18  The high hills are a refuge for the wild goats : and so are the stony rocks for the conies.

19  He appointed the moon for certain seasons : and the sun knoweth his going down.

20  Thou makest darkness that it may be night : wherein all the beasts of the forest do move.

21  The lions roaring after their prey : do seek their meat from God.

22  The sun ariseth, and they get them away together : and lay them down in their dens.

23  Man goeth forth to his work, and to his labour : until the evening.

24  O Lord, how manifold are thy works : in wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy riches.

25  So is the great and wide sea also : wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

26  There go the ships, and there is that Leviathan : whom thou hast made to take his pastime therein.

27  These wait all upon thee : that thou mayest give them meat in due season.

28  When thou givest it them they gather it : and when thou openest thy hand they are filled with good.

29  When thou hidest thy face they are troubled : when thou takest away their breath they die, and are turned again to their dust.

30  When thou lettest thy breath go forth they shall be made : and thou shalt renew the face of the earth.

31  The glorious majesty of the Lord shall endure for ever : the Lord shall rejoice in his works.

32  The earth shall tremble at the look of him : if he do but touch the hills, they shall smoke.

33  I will sing unto the Lord as long as I live : I will praise my God while I have my being.

34  And so shall my words please him : my joy shall be in the Lord.

35  As for sinners, they shall be consumed out of the earth, and the ungodly shall come to an end : praise thou the Lord, O my soul, praise the Lord.

Isaac Watts

English.png English text PSALM 104 The glory of God in creation and providence.

[Note.-This Psalm may be sung to the tune of the old 112th or 127th Psalm, by adding these two lines to every stanza:

Great is the Lord, what tongue can frame An equal honor to his name?

Otherwise it must be sung as the 100th Psalm.]


My soul, thy great Creator praise:
When clothed in his celestial rays,
He in full majesty appears,
And, like a robe, his glory wears.
The heav'ns are for his curtains spread,
The unfathomed deep he makes his bed.
Clouds are his chariot when he flies
On winged storms across the skies.
Angels, whom his own breath inspires,
His ministers, are flaming fires;
And swift as thought their armies move
To bear his vengeance or his love.
The world's foundations by his hand
Are poised, and shall for ever stand;
He binds the ocean in his chain,
Lest it should drown the earth again.
When earth was covered with the flood,
Which high above the mountains stood,
He thundered, and the ocean fled,
Confined to its appointed bed.
The swelling billows know their bound,
And in their channels walk their round;
Yet thence conveyed by secret veins,
They spring on hills and drench the plains.
He bids the crystal fountains flow,
And cheer the valleys as they go;
Tame heifers there their thirst allay,
And for the stream wild asses bray.
From pleasant trees which shade the brink,
The lark and linnet light to drink
Their songs the lark and linnet raise,
And chide our silence in his praise.
God from his cloudy cistern pours
On the parched earth enriching showers;
The grove, the garden, and the field,
A thousand joyful blessings yield.
He makes the grassy food arise,
And gives the cattle large supplies
With herbs for man of various power,
To nourish nature or to dire.
What noble fruit the vines produce!
The olive yields a shining juice;
Our hearts are cheered with gen'rous wine,
With inward joy our faces shine.
O bless his name, ye Britons, fed
With nature's chief supporter, bread;
While bread your vital strength imparts,
Serve him with vigor in your hearts.
Behold, the stately cedar stands,
Raised in the forest by his hands;
Birds to the boughs for shelter fly,
And build their nests secure on high.
To craggy hills ascends the goat,
And at the airy mountain's foot
The feebler creatures make their cell;
He gives them wisdom where to dwell.
He sets the sun his circling race,
Appoints the moon to change her face;
And when thick darkness veils the day,
Calls out wild beasts to hunt their prey.
Fierce lions lead their young abroad,
And, roaring, ask their meat from God;
But when the morning beams arise,
The savage beast to covert flies.
Then man to daily labor goes;
The night was made for his repose;
Sleep is thy gift, that sweet relief
From tiresome toil and wasting grief.
How strange thy works! how great thy skill!
And every land thy riches fill:
Thy wisdom round the world we see;
This spacious earth is full of thee.
Nor less thy glories in the deep,
Where fish in millions swim and creep
With wondrous motions, swift or slow,
Still wand'ring in the paths below.
There ships divide their wat'ry way,
And flocks of scaly monsters play;
There dwells the huge leviathan,
And foams and sports in spite of man.
Vast are thy works, Almighty Lord;
All nature rests upon thy word,
And the whole race of creatures stands
Waiting their portion from thy hands.
While each receives his diff'rent food,
Their cheerful looks pronounce it good:
Eagles and bears, and whales and worms,
Rejoice and praise in diff'rent forms.
But when thy face is hid, they mourn,
And, dying, to their dust return;
Both man and beast their souls resign;
Life, breath, and spirit, all is thine.
Yet thou canst breathe on dust again,
And fill the world with beasts and men;
A word of thy creating breath
Repairs the wastes of time and death.
His works, the wonders of his might,
Are honored with his own delight;
How awful are his glorious ways!
The Lord is dreadful in his praise.
The earth stands trembling at thy stroke,
And at thy touch the mountains smoke;
Yet humble souls may see thy face,
And tell their wants to sovereign grace.
In thee my hopes and wishes meet,
And make my meditations sweet;
Thy praises shall my breath employ,
Till it expire in endless joy.
While haughty sinners die accursed,
Their glory buried with their dust,
I to my God, my heav'nly King,
Immortal hallelujahs sing.