Poss'io morir (Jacques Arcadelt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "sib}} Sibelius 7]" to "sib}} Sibelius 7] {{sib}}")
m (Text replace - "Sibelius 7] {{sib}} " to "{{sib}}] (Sibelius 7) ")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|21816}} [{{filepath:Arcadelt_-_Poss'io_morir.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Arcadelt_-_Poss'io_morir.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Arcadelt-Poss'ioMorir-2.0.sib}} Sibelius 7] {{sib}}
*{{CPDLno|21816}} [{{filepath:Arcadelt_-_Poss'io_morir.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Arcadelt_-_Poss'io_morir.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Arcadelt-Poss'ioMorir-2.0.sib}} {{sib}}] (Sibelius 7)
{{Editor|Walker Boyle|2010-06-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|87}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Walker Boyle|2010-06-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|87}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Updated to v.2.0 in May 2014. Transcribed from the 1539 Gardane edition of Arcadelt's ''{{NoComp|Il primo libro de' madrigali a 4 voci|Jacques Arcadelt}}.''
:'''Edition notes:''' Updated to v.2.0 in May 2014. Transcribed from the 1539 Gardane edition of Arcadelt's ''{{NoComp|Il primo libro de' madrigali a 4 voci|Jacques Arcadelt}}.''

Revision as of 18:15, 2 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #21816:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius.png (Sibelius 7)
Editor: Walker Boyle (submitted 2010-06-17).   Score information: Letter, 3 pages, 87 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Updated to v.2.0 in May 2014. Transcribed from the 1539 Gardane edition of Arcadelt's Il primo libro de' madrigali a 4 voci.

General Information

Title: Poss'io morir
Composer: Jacques Arcadelt

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Il primo libro de' madrigali a 4 voci, 1539

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Possa io morir di mala morte
s'io non ve amo et non ve adoro
quanto si può te amar, ben colto alloro;
E chi volete voi,
terrestre iddio, ch'adori et ch'io ami
s'io non amo et adoro i vostri rami?

English.png English translation

May I die a miserable death
if I do not love you and adore you
insomuch as one can love you, well-tended laurel;
And who else, terrestrial god,
would you ever want me to adore and love,
if not to love and adore your branches?