Piango che Amor (Luca Marenzio): Difference between revisions
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 55: | Line 55: | ||
Wee mij, de Liefde heeft in wraakvol streven <br> | Wee mij, de Liefde heeft in wraakvol streven <br> | ||
opnieuw in ‘t oude hart haar vuur ontstoken. <br> | opnieuw in ‘t oude hart haar vuur ontstoken. <br> | ||
Ik huiver, waar de Mei het groen doet leven, <br> | Ik huiver, ik huiver: waar de Mei het groen doet leven, <br> | ||
is aan mijn dorre boezem treurnis ontloken. <br> | |||
Nu bloeit hier smart om twee volmaakte ogen, <br> | |||
onwetend van het kwaad dat zij verrichten. <br> | onwetend van het kwaad dat zij verrichten. <br> | ||
O, mochten zij opeens, vol mededogen <br> | O, mochten zij opeens, vol mededogen <br> |
Revision as of 02:26, 11 June 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #11054:
- Editor: Brian Russell (added 2006-02-19). Score information: Letter, 3 pages, 64 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: All pieces listed alphabetically by name of composer.
- Editor: Marco-cipoo.net (added 2002-07-23). Score information: A4, 3 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
General Information
Title: Piango che Amor
Composer: Luca Marenzio
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Piango che Amor con disusato oltraggio
Di nuova fiamma il cor m'incende e rode.
Sospiro, sospiro che un fiorito e verde Maggio
Più sfortunato amante oggi non gode.
Dogliomi sol che un chiaro e vivo raggio
Di due begli occhi lagrimar non m'ode.
Che fin forse darian pietosi alquanto,
Al lamento ai sospiri al duro pianto,
ai sospiri al duro pianto.
English translation
I cry, because Love, with unused outrage
Of a new flame my heart burns and consumes.
I sigh, I sigh because a green and flourished May
The most unlucky lover now doesn't enjoy.
I pain because a clear and lively ray
From two beautiful eyes doesn't hear (probably used for rhyme instead of "see") my tears.
Maybe, pityful, they will give an end
To sorrow, to sighs and bitter crying,
To sighs and bitter crying.
Dutch translation
Wee mij, de Liefde heeft in wraakvol streven
opnieuw in ‘t oude hart haar vuur ontstoken.
Ik huiver, ik huiver: waar de Mei het groen doet leven,
is aan mijn dorre boezem treurnis ontloken.
Nu bloeit hier smart om twee volmaakte ogen,
onwetend van het kwaad dat zij verrichten.
O, mochten zij opeens, vol mededogen
voor mijn klagen, mijn ellend(e) en pijn verlichten.
- c.f. [1] score with Dutch text.