Patro Nia de Latin-Ameriko (Krysztof Daletski): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link)
 
(21 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2020-02-15}} {{CPDLno|57049}} [[Media:Patro-nia-a2-equal.pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate| 2020-02-20}} {{CPDLno|57129}} [[Media:Patro-nia-a3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Patro-nia-a3.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Christoph Dalitz|2020-02-20}}{{ScoreInfo|A4|1|33}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
:{{EdNotes|Edition for SAT.}}
 
*{{PostedDate| 2020-02-15}} {{CPDLno|57049}} [[Media:Patro-nia-a2-equal.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Patro-nia-a2-equal.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Christoph Dalitz|2020-02-15}}{{ScoreInfo|A4|1|31}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
{{Editor|Christoph Dalitz|2020-02-15}}{{ScoreInfo|A4|1|31}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
:'''Edition notes:''' Edition for SA, TB, or AT. When sung with alto and tenore, the tenor sings the higher part.
:{{EdNotes|Edition for SA, TB, or AT. When sung with alto and tenore, the tenor sings the higher part.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Patro Nia de Latin-Ameriko''<br>
{{Title|''Patro Nia de Latin-Ameriko''}}
{{Composer|Krysztof Daletski}}
{{Composer|Krysztof Daletski}}
{{Lyricist|Krysztof Daletski}} (translation)
{{Lyricist|Krysztof Daletski}} (translation)


{{MultiVoicing|2|n=3|1st=SA|2nd=TB|3rd=AT}}<br>
{{MultiVoicing|2-3|n=4|1st=SA|2nd=TB|3rd=AT|4th=SAT}}<br>
{{Genre|Sacred|Unknown}}
{{Genre|Sacred|Unknown}}
{{Language|Esperanto}}
{{Language|Esperanto}}
{{Instruments|Guitar}}
{{Instruments|Guitar}}
{{Pub|1|2020}}
{{Pub|1|2020}}
 
{{Descr|The original text circulated anonymously in Brazil during the 1980s. This is a new Esperanto translation set as a part song. For background information about its origin and context, see here: [[Media:Patro-nia-background.pdf|{{pdf}}]].}}
'''Description:''' The original text circulated anonymously in Brazil during the 1980s. This is a new Esperanto translation set as a part song.
{{#ExtWeb:
 
*[https://vimeo.com/553694466 Recording on Vimeo]}}
'''External websites:''' [https://www.youtube.com/watch?v=F_rpDoxvm6s Recording on YouTube]
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
Line 25: Line 27:
Patro! Ho, Patro Nia!
Patro! Ho, Patro Nia!


1. Ho, Pa-tro, ĉu la mondo iam estos / de l' povruloj, niaj gefratoj?
1. Ho, Patro, ĉu la mondo iam estos / de l' povruloj, niaj gefratoj?
Ho, Patro, kiom dure, la popolon / per subpremado vidi krucumata!
Ho, Patro, kiom dure, la popolon / per subpremado vidi krucumata!


Line 38: Line 40:


5. Ho, Patro, ĉu la tero estos iam / de l' povra popolamaso?
5. Ho, Patro, ĉu la tero estos iam / de l' povra popolamaso?
Ho, Patro, ĉu la mondo estos nia, / de la povruloj, sen subpremado?
Ho, Patro, ĉu la mondo estos nia, / de la povruloj, sen subpremado?}}
}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 57: Line 58:


5. Oh father, will the earth once belong to the poor masses?
5. Oh father, will the earth once belong to the poor masses?
Oh father, will the world once be ours, of the poor, without oppression?
Oh father, will the world once be ours, of the poor, without oppression?}}
}}
{{btm}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Latest revision as of 12:19, 6 February 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-02-20)  CPDL #57129:     
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2020-02-20).   Score information: A4, 1 page, 33 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Edition for SAT.
  • (Posted 2020-02-15)  CPDL #57049:     
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2020-02-15).   Score information: A4, 1 page, 31 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Edition for SA, TB, or AT. When sung with alto and tenore, the tenor sings the higher part.

General Information

Title: Patro Nia de Latin-Ameriko
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski (translation)

Number of voices: 2-3vv   Voicings: SA, TB, AT and SAT
Genre: SacredUnknown

Language: Esperanto
Instruments: Guitar

First published: 2020
Description: The original text circulated anonymously in Brazil during the 1980s. This is a new Esperanto translation set as a part song. For background information about its origin and context, see here:  .

External websites:

Original text and translations

Esperanto.png Esperanto text

Patro! Ho, Patro Nia!

1. Ho, Patro, ĉu la mondo iam estos / de l' povruloj, niaj gefratoj?
Ho, Patro, kiom dure, la popolon / per subpremado vidi krucumata!

2. Ho, Patro, kiu viŝos for la larmojn / de l' homoj kiuj sen pano?
Ho, Patro, kiu kun favor' satigos / la malriĉulojn per libereco?

3. Ho, Patro de vundata Ameriko / Ve! Kiom da aflikta vivo!
Ho, Patro, kiam venos libereco / al la popoloj de tiuj nacioj?

4. Ho, Patro, la rompita kor' de nia / popol' senŝarĝiĝon deziras!
Ho, Patro, la espero de nuntempo / estas disdono kaj egaleco.

5. Ho, Patro, ĉu la tero estos iam / de l' povra popolamaso?
Ho, Patro, ĉu la mondo estos nia, / de la povruloj, sen subpremado?

English.png English translation

Father! Oh, Our Father!

1. Oh father, will the world once belong to the poor, our brothers and sisters?
Oh father, how hard it is to see the folk crucified through oppression!

2. Oh father, who will wipe off the tears of the people without bread?
Oh father, who will gracefully satisfy the poor with freedom?

3. Oh, father of the wounded America, alas! How much grief!
Oh father, when will freedom come to the peoples of these nations?

4. Oh father, the broken heart of our folk desires relief!
Oh father, the hope of our time is repartition and egality.

5. Oh father, will the earth once belong to the poor masses?
Oh father, will the world once be ours, of the poor, without oppression?