Père éternel - Action de grâces (Jacobus Clemens non Papa)

From ChoralWiki
Revision as of 19:21, 15 November 2008 by CarlosBot (talk | contribs) (Text replace - ''''Copyright:''' CPDL' to '{{Copy|CPDL}}')
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #16079: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer files
Editor: Brian Russell (added 2008-02-17).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page.
  • CPDL #10545: Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Dick Wursten (added 2006-01-03).   Score information: A4, 3 pages, 86 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: transcription from partbooks, original clefs, text and notes.
  • CPDL #10546: Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Dick Wursten (added 2006-01-03).   Score information: A4, 3 pages, 52 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: transcription for use, modern clefs, textual and musical amendments suggested.

General Information

Title: Père éternel - Action des Graces
Composer: Jacobus Clemens non Papa

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Sacred, Chorale

Language: French
Instruments: a cappella
Published:

Description: This 'prayer of thanksgiving' is the counterpart of the 'prayer before the meal' of the same lyricist, Clément Marot, and composer O Souverain Pasteur et Maistre (Jacobus Clemens non Papa)

External websites: http://www.psalmen.wursten.be

Original text and translations

Clément Marot, Oraisons, (1543) Prière après le repas (Action de Grâces)

French.png French text

Pere eternel, qui nous ordonnes
n’avoir soucy du lendemain,
des biens que pour ce jour nous donnes
te mercions de cueur humain.
Or puis qu’il t’a pleu de ta main
donner au corps manger & boire,
plaise toy du celeste pain
paistre nos âmes à ta gloire

English.png English translation Prayer of Thanksgiving

Eternal Father, who orders us
not to worry about tomorrow,
for the goods you gave us today
we thank you, with all our heart.
Now, since it has pleased you
to give our bodies food and drink,
may it please you, with bread from heaven,
to feed our souls to your glory.

tr. Dick Wursten

Dutch.png Dutch translation Dankgebed na het eten

Eeuwige Vader, gij die ons zegt
‘maak u geen zorgen voor morgen’
voor ‘t goede dat gij heden geeft
danken wij u van harte, Heer.
Daar’t u behaagt heeft uit uw hand
het lichaam spijs en drank te geven,
behage ’t u ook met hemels brood
de ziel te spijzen – tot uw glorie.

tr. Dick Wursten