Osculetur me: Difference between revisions
Line 11: | Line 11: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Osculetur me osculo oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino | {{Vs|1}} Osculetur me osculo oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino, | ||
{{Vs|2}} fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum, | {{Vs|2}} fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum, | ||
ideo adulescentulae dilexerunt te. | ideo adulescentulae dilexerunt te. | ||
Line 42: | Line 42: | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
[1]Hij kusse mij met dat kussen van zijn mond, | [1]Hij kusse mij met dat kussen van zijn mond, | ||
want uw borsten zijn beter dan wijn | want uw borsten zijn beter dan wijn, | ||
[2] | [2]welriekend als de allerbeste parfum (zalf), | ||
Als uitgegoten olie is uw naam | Als uitgegoten olie is uw naam: | ||
Daarom hebben de jonge meisjes u lief. | Daarom hebben de jonge meisjes u lief. | ||
[3]Neem mij met u mee, laten we rennen in de wolk van uw parfum. | [3]Neem mij met u mee, laten we rennen in de wolk van uw parfum. |
Revision as of 13:56, 24 September 2019
General information
Song of Solomon 1:1-3
Settings by composers
- Vincenzo Bertolusi SSSAATB or AATTTBB
- Orlando di Lasso SATB.SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SATTB (vv. 1 & 2 only)
- Johannes Wanning SATTB or ATTTB
Text and translations
Latin text 1 Osculetur me osculo oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino, 1 Qu'il me baise du baiser de sa bouche: car tes seins sont plus doux que le vin Lass ihn mich küssen mit den Küssen seiner Lippen: [1]Hij kusse mij met dat kussen van zijn mond, |
English translation 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, 1 Oh se mi baciasse con i baci della sua bocca! Davvero i tuoi seni sono migliori del vino, Csókoljon engem szája csókjával! |