Ond'ei di morte la sua faccia impressa (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ".zip|{{MUP}}]] " to ".zip|{{Zip}}]](MuP) ")
m (Text replace - " (zipped MuP file)" to "")
Line 7: Line 7:


* {{CPDLno|28489}} [[Media:Monte-3-20.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monte-3-20.mid|{{mid}}]] [[Media:Monte-3-20.zip|{{Zip}}]](MuP)
* {{CPDLno|28489}} [[Media:Monte-3-20.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monte-3-20.mid|{{mid}}]] [[Media:Monte-3-20.zip|{{Zip}}]](MuP)
([[zipped]] MuP file)
{{Editor|Vincent Carpentier|2013-03-11}}{{ScoreInfo|A4|5|55}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Vincent Carpentier|2013-03-11}}{{ScoreInfo|A4|5|55}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 15:04, 23 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #31168:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-02-02).   Score information: A4, 4 pages, 115 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #28489:      (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2013-03-11).   Score information: A4, 5 pages, 55 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ond'ei di morte la sua faccia impressa
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Angelo Grillo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ond'ei, di morte la sua faccia impressa,
disse: «Ahi, come n'andrò senza il mio sole,
di martir in martir, di doglie in doglie?»
Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa,
fievolmente formò queste parole:
«Deh, cara anima mia, chi mi ti toglie?»

German.png German translation

Worauf er, sein Gesicht vom Tode gezeichnet,
sprach: „Ach, wie werde ich wohl ohne meine Sonne gehen,
von Marter zu Marter, von Schmerz zu Schmerz?“
Und sie, niedergedrückt von Schluchzen und Weinen,
formte schwach diese Worte:
„Ach, meine geliebte Seele, wer nimmt dich mir fort?“
 

Czech.png Czech translation

A on, v jehož tváři se smrt odrážela,
zvolal: „Bože, jak mohu jít bez mého slunce
což nepůjdu od trápení k žalu, od bolesti k soužení?
A ona, zlomená vzlyky a pláčem,
z posledních sil vydechla:
„Lásko má nejdražší, co nás rozdělí?“