Omnis homo primum (Giaches de Wert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Added ordinal number)
m (Text replacement - "{{Published|1566|in ''{{NoCo|Motectorum quinque vocum liber primus}}" to "{{Pub|1|1566|in ''{{NoCo|Motectorum quinque vocum liber primus}}")
Line 14: Line 14:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1566|in ''{{NoCo|Motectorum quinque vocum liber primus}}''|no=3}}
{{Pub|1|1566|in ''{{NoCo|Motectorum quinque vocum liber primus}}''|no=3}}


'''Description:''' Although the piece is in Latin and takes its text from a passage in the Gospel of John (the miracle at the wedding in Cana), it sounds rather as a secular French chanson.
'''Description:''' Although the piece is in Latin and takes its text from a passage in the Gospel of John (the miracle at the wedding in Cana), it sounds rather as a secular French chanson.

Revision as of 18:27, 17 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-02-03)  CPDL #48682:       
Editor: Pothárn Imre (submitted 2018-02-03).   Score information: A4, 3 pages, 74 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1566 print. Original pitch (high chiavette) and note-values.

General Information

Title: Omnis homo primum
Composer: Giaches de Wert
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1566 in Motectorum quinque vocum liber primus, no. 3

Description: Although the piece is in Latin and takes its text from a passage in the Gospel of John (the miracle at the wedding in Cana), it sounds rather as a secular French chanson.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Omnis homo primum bonum vinum ponit,
et cum inebrati fuerint, tunc id quod deterius est,
tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
(Joh 2,10)