Oimè il bel viso (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Revision as of 07:26, 12 May 2019 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "{{Published|1582|in ''{{NoCo|Il terzo libro de madrigali a cinque voci}}''" to "{{Pub|1|1582|in ''{{NoCo|Il terzo libro de madrigali a cinque voci}}''")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-30)  CPDL #34439:        (Finale 2004)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2015-01-30).   Score information: Letter, 9 pages, 612 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down one tone from C. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

Lyrics are from the Original and not modernised Italian.

General Information

Title: Oimè il bel viso
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1582 in Il terzo libro de madrigali a cinque voci, no. 4

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo,
 oimè il leggiadro portamento altero;
 oimè il parlar ch'ogni aspro ingegno et fero
 facevi humile, ed ogni huom vil gagliardo!

et oimè il dolce riso, onde uscío 'l dardo
 di che morte, altro bene omai non spero:
 alma real, dignissima d'impero,
 se non fossi fra noi scesa sí tardo!

Per voi conven ch'io arda, e 'n voi respire,
 ch'i' pur fui vostro; et se di voi son privo,
 via men d'ogni sventura altra mi dole.

Di speranza m'empieste et di desire,
 quand'io partí' dal sommo piacer vivo;
 ma 'l vento ne portava le parole

Canzoniere 267
English.png English translation

Ah me, the beautiful face, ah me, the gentle look,
ah me, the graceful noble manner of her:
ah me, the speech that made every harsh
and bitter mind humble, and every coward brave!

And, ah me, the sweet smile, from which the arrow
of death, the only good I hope for now, issued:
regal soul, worthiest to reign,
if only you had not descended so late among us!

It is fitting that I burn for you, and breathe for you,
since I am yours: and if I am parted from you,
I suffer less from all my other grief.

You filled me with hope and with desire,
when I departed, living, from the highest delight:
but the wind did not carry my words to you.

Translation by Anthony S. Kline ©