O salutaris hostia: Difference between revisions
(added settings) |
(added setting & alphabetised) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
*[[O salutaris hostia (William Byrd)|William Byrd]] | *[[O salutaris hostia (William Byrd)|William Byrd]] | ||
*[[O salutaris hostia (Salut pour la veille des 'O') (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] | *[[O salutaris hostia (Salut pour la veille des 'O') (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] | ||
*[[O salutaris hostia (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]] | *[[O salutaris hostia (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]] | ||
*[[O salutaris (Jacob Handl)|Jacob Handl]] | *[[O salutaris (Jacob Handl)|Jacob Handl]] | ||
*[[O salutaris hostia (Franz Liszt)|Franz Liszt]] | *[[O salutaris hostia (Franz Liszt)|Franz Liszt]] | ||
</td><td> </td><td valign="top"> | |||
*[[O salutaris hostia (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]] | *[[O salutaris hostia (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]] | ||
*[[O Salutaris hostia (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]] | |||
*[[O Salutaris (José Alexandrino de Sousa)|José Alexandrino de Sousa]] | |||
*[[O salutaris hostia (Abel Di Marco)|Abel Di Marco]] | |||
*[[O salutaris hostia (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | *[[O salutaris hostia (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | ||
*[[O salutaris hostia (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]] | *[[O salutaris hostia (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]] | ||
*[[O salutaris hostia (Pasquale Pisari)|Pasquale Pisari]] | *[[O salutaris hostia (Pasquale Pisari)|Pasquale Pisari]] | ||
*[[O salutaris hostia (Albert H. RoSewig)|Albert H. RoSewig]] | *[[O salutaris hostia (Albert H. RoSewig)|Albert H. RoSewig]] | ||
</td><td> </td><td valign="top"> | |||
*[[O salutaris hostia (Gioacchino Rossini)|Gioacchino Rossini]] | *[[O salutaris hostia (Gioacchino Rossini)|Gioacchino Rossini]] | ||
*[[O salutaris hostia (Pierre de La Rue)|Pierre de La Rue]] | |||
*[[O salutaris hostia (Jef Tinel)|Jef Tinel]] | *[[O salutaris hostia (Jef Tinel)|Jef Tinel]] | ||
*[[O salutaris hostia (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]] | *[[O salutaris hostia (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]] | ||
*[[O salutaris hostia (Alajos Werner)|Alajos Werner]] | *[[O salutaris hostia (Alajos Werner)|Alajos Werner]] | ||
*[[O salutaris hostia (Johannes Ev. Zelinka)|Johannes Ev. Zelinka]] | |||
*[[O salutaris hostia (Ilaria Zuccaro)|Ilaria Zuccaro]] | *[[O salutaris hostia (Ilaria Zuccaro)|Ilaria Zuccaro]] | ||
*[[O salutaris hostia (Peter Josef Zwyssig)|Peter Josef Zwyssig]] | *[[O salutaris hostia (Peter Josef Zwyssig)|Peter Josef Zwyssig]] |
Revision as of 16:17, 27 February 2008
O salutaris hostia (English O Saving Host) It is the penultimate stanza of the hymn, Verbum supernum prodiens, composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (Uni trinoque domino), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but, fortunately, very rare, custom, perhaps inaugurated by Pierre de la Rue, the profound contrapuntal composer of the fifteenth century, was that of replacing the Benedictus at Mass by the O Salutaris.
Musical settings at CPDL
Original text and translations
Latin text
- O salutaris hostia
- quae caeli pandis ostium,
- bella premunt hostilia:
- da robur, fer auxilium
- Uni trinoque Domino
- sit sempiterna gloria,
- qui vitam sine termino
- nobis donet in patria.
English translation
- O victim and salvation
- who opens wide the gate of heaven,
- we are oppressed by savage wars,
- give us your strength, bring us your aid.
- Everlasting glory be to the Lord,
- three in One,
- who gives us life without end
- in heaven.
Italian translation
- O salvatrice vittima
- Che schiudi ai cieli il viatico,
- Ostili assalti premono,
- Da' tu forza ed ausilio!
- All'uno e trino Principe,
- Che vita senza termine
- Dà a noi nella sua patria,
- Sia sempiterna gloria.
translation by Daniele Ventre
Dutch translation
- Gegroet, o (heilig) offer(dier),
- Gij die de hemelpoort opent,
- steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
- geef kracht en draag bij met Uw hulp.
- Aan U, o drieëne Heer, komt eeuwige eer toe,
- U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
- een leven geeft, waaraan geen einde komt.
alternative Dutch translation
- O offergave van ons heil
- die ons de hemelpoort ontsluit;
- aan wie de vijand onderdrukt
- geef uw kracht en breng uw hulp.
- De éne en drievoudige Heer
- zij ongemeten heerlijkheid;
- Hij moge 't leven zonder eind
- ons geven in het Vaderland.
Russian translation
- О Спасающая Жертва,
- кто отворяет врата небес!
- Мы гибнем от гнёта злобы.
- Укрепи [нас] и дай помощи.
- Три-единому Господу
- будет слава,
- кто дарует нам бесконечную жизнь
- в отчизне нашей (т.е., на небесах)