O salutaris hostia: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Reverted edit of 210.178.192.65, changed back to last version by CHGiffen)
m (→‎Musical settings at CPDL: add reference to translation page)
Line 34: Line 34:
*[[O salutaris hostia (Alajos Werner)|Alajos Werner]]
*[[O salutaris hostia (Alajos Werner)|Alajos Werner]]
*[[O salutaris hostia (Ilaria Zuccaro)|Ilaria Zuccaro]]
*[[O salutaris hostia (Ilaria Zuccaro)|Ilaria Zuccaro]]
*[[O salutaris hostia (Peter Josef Zwyssig)|Peter Josef Zwyssig]]
</td></tr></table>
</td></tr></table>



Revision as of 18:47, 20 December 2005

Tabernacolo2.jpg

O salutaris hostia (English O Saving Host) It is the penultimate stanza of the hymn, Verbum supernum prodiens, composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (Uni trinoque domino), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but, fortunately, very rare, custom, perhaps inaugurated by Pierre de la Rue, the profound contrapuntal composer of the fifteenth century, was that of replacing the Benedictus at Mass by the O Salutaris.

Musical settings at CPDL

 

Text and translations

Latin.png Latin text O salutaris hostia
quae caeli pandis ostium,
bella premunt hostilia:
da robur, fer auxilium

Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine termino
nobis donet in patria.

English.png English translation O victim and salvation
who opens wide the gate of heaven,
we are oppressed by savage wars,
give us your strength, bring us your aid.

Everlasting glory be to the Lord,
three in One,
who gives us life without end
in heaven.
Italian.png Italian translation O salvatrice vittima
Che schiudi ai cieli il viatico,
Ostili assalti premono,
Da' tu forza ed ausilio!

All'uno e trino Principe,
Che vita senza termine
Dà a noi nella sua patria,
Sia sempiterna gloria.

(Translation by Daniele Ventre) Template:DanishText Gegroet, o (heilig) offer(dier),
Gij die de hemelpoort opent,
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
geef kracht en draag bij met Uw hulp.

Aan U, o drieëne Heer, komt eeuwige eer toe,
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
een leven geeft, waaraan geen einde komt.