O salutaris hostia: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(added composer)
Line 4: Line 4:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}|2}}
{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}|2}}
*[[O salutaris hostia (Huub de Lange)]]


A royalist middle verse is set by some French composers:
A royalist middle verse is set by some French composers:

Revision as of 11:51, 27 May 2010

Tabernacolo2.jpg

O salutaris hostia (English O Saving Host) It is the penultimate stanza of the hymn Verbum supernum prodiens, composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (Uni trinoque Domino), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but, fortunately, very rare, custom, perhaps inaugurated by Pierre de la Rue, the profound contrapuntal composer of the fifteenth century, was that of replacing the Benedictus at Mass by the O Salutaris.

Settings by composers

 

A royalist middle verse is set by some French composers:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O salutaris hostia
quae caeli pandis ostium,
bella premunt hostilia:
da robur, fer auxilium

Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine termino
nobis donet in patria.


Italian.png Italian translation by Daniele Ventre

O salvatrice vittima
Che schiudi ai cieli il viatico,
Ostili assalti premono,
Dà tu forza ed ausilio!

All'uno e trino Principe,
Che vita senza termine
Dà a noi nella sua patria,
Sia sempiterna gloria.


Russian.png Russian translation

О Спасающая Жертва,
кто отворяет врата небес!
Мы гибнем от гнёта злобы.
Укрепи [нас] и дай помощи.

Три-единому Господу
будет слава,
кто дарует нам бесконечную жизнь
в отчизне нашей (т.е., на небесах)

English.png English translation

O saving victim
who opens the gate of heaven,
hostile wars press on us:
give strength, bring aid.

To the Lord, three in one,
be everlasting glory,
for life without end
he gives us in (his) Kingdom.


Dutch.png Dutch translation

Gegroet, o (heilig) offer(dier),
Gij die de hemelpoort opent,
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
geef kracht en draag bij met Uw hulp.

Aan U, o drieëne Heer,
komt eeuwige eer toe,
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
een leven geeft, waaraan geen einde komt.


Alternative Dutch translation

O offergave van ons heil
die ons de hemelpoort ontsluit;
aan wie de vijand onderdrukt
geef uw kracht en breng uw hulp.

De éne en drievoudige Heer
zij ongemeten heerlijkheid;
Hij moge 't leven zonder eind
ons geven in het Vaderland.

French.png French translation

Victime qui nous as sauvés
Et nous ouvres l'entrée du ciel:
Contre l'ennemi qui nous presse,
Rends-nous forts, porte-nous secours.

Éternelle gloire au Seigneur,
L'unique Dieu en trois personnes;
Qu'il nous donne, dans la patrie,
La vie qui jamais ne s'achève.


Portuguese.png Portuguese translation

Ó Hóstia que salva,
que abre as portas do céu!
Lutas adversas nos oprimem,
dá-nos força, traz-nos auxílio.

Ao Deus uno e trino
glória seja para sempre.
Dê-nos a vida eterna
na Pátria celestial.


Chinese.png Chinese translation

救主基督
開啟天國大門者
在敵意與爭戰壓迫中
賜予力量與幫助

願永存的榮耀
歸於三位一體的主
在祂的國度裡
賜我們永生