O salutaris hostia: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(redirected to Category:O salutaris hostia)
(text back from category)
Line 1: Line 1:
#redirect [[:Category:O salutaris hostia]]
[[Image:Tabernacolo2.jpg|thumb|120px]]
<!--
'''''O salutaris hostia''''' (English '''O Saving Host''') It is the penultimate stanza of the hymn ''Verbum supernum prodiens'', composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (''Uni trinoque Domino''), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but, fortunately, very rare, custom, perhaps inaugurated by Pierre de la Rue, the profound contrapuntal composer of the fifteenth century, was that of replacing the ''Benedictus'' at Mass by the ''O Salutaris''.
<table align="right">
<tr>
<td>
<div style="border: 2px solid #dfdfdf; padding: 6px 6px 6px 6px; align:center; valign:middle;">[[Image:Tabernacolo2.jpg]]<br>
</div>
</td>
</tr>
</table>


'''''O salutaris hostia''''' (English '''O Saving Host''') It is the penultimate stanza of the hymn, ''Verbum supernum prodiens'', composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (''Uni trinoque domino''), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition.  The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but, fortunately, very rare, custom, perhaps inaugurated by Pierre de la Rue, the profound contrapuntal composer of the fifteenth century, was that of replacing the ''Benedictus'' at Mass by the ''O Salutaris''.
==Original text and translations==
 
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
==Musical settings at CPDL==
<table>
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">
*[[O salutaris hostia I (Anonymous)|Anonymous I]]
*[[O salutaris hostia II (Anonymous)|Anonymous II]]
*[[O salutaris Hostia (Ambrosian chant) (Anonymous)|Ambrosian chant (Anonymous)]]
*[[O salutaris hostia (Daniel Auber)|Daniel Auber]]
*[[O salutaris hostia (Ludwig van Beethoven)|Ludwig van Beethoven]]
*[[O salutaris hostia (William Byrd)|William Byrd]]
*[[O salutaris hostia (Salut pour la veille des 'O') (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]]
*[[O salutaris hostia (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]
*[[O salutaris (Jacob Handl)|Jacob Handl]]
*[[O salutaris hostia (Jan Antonin Kozeluh)|Jan Antonin Kozeluh]]
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
*[[O salutaris hostia (Franz Liszt)|Franz Liszt]]
*[[O salutaris hostia (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]]
*[[O Salutaris hostia (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]]
*[[O Salutaris (José Alexandrino de Sousa)|José Alexandrino de Sousa]]
*[[O salutaris hostia (Abel Di Marco)|Abel Di Marco]]
*[[O salutaris hostia (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[O salutaris hostia (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]
*[[O salutaris hostia (Pasquale Pisari)|Pasquale Pisari]]
*[[O salutaris hostia (Albert H. RoSewig)|Albert H. RoSewig]]
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
*[[O salutaris hostia (Gioacchino Rossini)|Gioacchino Rossini]]
*[[O salutaris hostia (Pierre de La Rue)|Pierre de La Rue]]
*[[O salutaris hostia (Jef Tinel)|Jef Tinel]]
*[[O salutaris hostia (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]]
*[[O salutaris hostia (Alajos Werner)|Alajos Werner]]
*[[O salutaris hostia (Johannes Ev. Zelinka)|Johannes Ev. Zelinka]]
*[[O salutaris hostia (Ilaria Zuccaro)|Ilaria Zuccaro]]
*[[O salutaris hostia (Peter Josef Zwyssig)|Peter Josef Zwyssig]]
</td></tr></table>
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}


:O salutaris hostia
O salutaris hostia <br>
:quae caeli pandis ostium,
quae caeli pandis ostium, <br>
:bella premunt hostilia:
bella premunt hostilia: <br>
:da robur, fer auxilium
da robur, fer auxilium


:Uni trinoque Domino
Uni trinoque Domino <br>
:sit sempiterna gloria,
sit sempiterna gloria, <br>
:qui vitam sine termino
qui vitam sine termino <br>
:nobis donet in patria.
nobis donet in patria.




{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian}}
''translation by Daniele Ventre''
<small>''by Daniele Ventre''</small>


:O salvatrice vittima
O salvatrice vittima <br>
:Che schiudi ai cieli il viatico,
Che schiudi ai cieli il viatico, <br>
:Ostili assalti premono,
Ostili assalti premono, <br>
:Da' tu forza ed ausilio!
tu forza ed ausilio!


:All'uno e trino Principe,
All'uno e trino Principe, <br>
:Che vita senza termine  
Che vita senza termine <br>
:Dà a noi nella sua patria,  
Dà a noi nella sua patria, <br>
:Sia sempiterna gloria.
Sia sempiterna gloria.




{{Translation|Russian}}
{{Translation|Russian}}


:О Спасающая Жертва,  
О Спасающая Жертва, <br>
:кто отворяет врата небес!
кто отворяет врата небес! <br>
:Мы гибнем от гнёта злобы.
Мы гибнем от гнёта злобы. <br>
:Укрепи [нас] и дай помощи.
Укрепи [нас] и дай помощи.
 
Три-единому Господу <br>
будет слава, <br>
кто дарует нам бесконечную жизнь <br>
в отчизне нашей ''(т.е., на небесах)''


:Три-единому Господу
</td><td valign="top">
:будет слава,
:кто дарует нам бесконечную жизнь
:в отчизне нашей ''(т.е., на небесах)''


</td>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}


:O victim and salvation
O saving victim <br>
:who opens wide the gate of heaven,
who open the gate of heaven, <br>
:we are oppressed by savage wars,
hostile wars press on us: <br>
:give us your strength, bring us your aid.
give strength, bring aid.


:Everlasting glory be to the Lord,
To the Lord, three in one, <br>
:three in One,
be everlasting glory, <br>
:who gives us life without end
for life without end <br>
:in heaven.
he gives us in (his) Kingdom.




{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}


:Gegroet, o (heilig) offer(dier),
Gegroet, o (heilig) offer(dier), <br>
:Gij die de hemelpoort opent,
Gij die de hemelpoort opent, <br>
:steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden, <br>
:geef kracht en draag bij met Uw hulp.
geef kracht en draag bij met Uw hulp.


:Aan U, o drieëne Heer, komt eeuwige eer toe,
Aan U, o drieëne Heer, <br>
:U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
komt eeuwige eer toe, <br>
:een leven geeft, waaraan geen einde komt.
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis <br>
een leven geeft, waaraan geen einde komt.




''alternative Dutch translation''
<b><big>Alternative Dutch translation</big></b>


:O offergave van ons heil
O offergave van ons heil <br>
:die ons de hemelpoort ontsluit;
die ons de hemelpoort ontsluit; <br>
:aan wie de vijand onderdrukt
aan wie de vijand onderdrukt <br>
:geef uw kracht en breng uw hulp.
geef uw kracht en breng uw hulp.
 
De éne en drievoudige Heer <br>
zij ongemeten heerlijkheid; <br>
Hij moge 't leven zonder eind <br>
ons geven in het Vaderland.
 
</td><td valign="top">


:De éne en drievoudige Heer
:zij ongemeten heerlijkheid;
:Hij moge 't leven zonder eind
:ons geven in het Vaderland.
<tr>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
:Victime qui nous as sauvés
:Et nous ouvres l'entrée du ciel :
:Contre l'ennemi qui nous presse,
:Rends-nous forts, porte-nous secours.


:Éternelle gloire au Seigneur,
Victime qui nous as sauvés <br>
:L'unique Dieu en trois personnes ;
Et nous ouvres l'entrée du ciel: <br>
:Qu'il nous donne, dans la patrie,
Contre l'ennemi qui nous presse, <br>
:La vie qui jamais ne s'achève.  
Rends-nous forts, porte-nous secours.
</td>
 
</table>
Éternelle gloire au Seigneur, <br>
L'unique Dieu en trois personnes; <br>
Qu'il nous donne, dans la patrie, <br>
La vie qui jamais ne s'achève.  
 
 
{{Translation|Portuguese}}
 
Ó Hóstia que salva, <br>
que abre as portas do céu! <br>
Lutas adversas nos oprimem, <br>
dá-nos força, traz-nos auxílio.
 
Ao Deus uno e trino <br>
glória seja para sempre. <br>
Dê-nos a vida eterna <br>
na Pátria celestial.
 
 
{{Translation|Chinese}}
 
救主基督 <br>
開啟天國大門者 <br>
在敵意與爭戰壓迫中 <br>
賜予力量與幫助 <br>
 
願永存的榮耀 <br>
歸於三位一體的主 <br>
在祂的國度裡 <br>
賜我們永生 <br>
 
</td></tr></table>
 
==Settings by composer==
{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]
-->

Revision as of 13:09, 4 November 2008

Tabernacolo2.jpg

O salutaris hostia (English O Saving Host) It is the penultimate stanza of the hymn Verbum supernum prodiens, composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (Uni trinoque Domino), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but, fortunately, very rare, custom, perhaps inaugurated by Pierre de la Rue, the profound contrapuntal composer of the fifteenth century, was that of replacing the Benedictus at Mass by the O Salutaris.

Original text and translations

Latin.png Latin text

O salutaris hostia
quae caeli pandis ostium,
bella premunt hostilia:
da robur, fer auxilium

Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine termino
nobis donet in patria.


Italian.png Italian translation by Daniele Ventre

O salvatrice vittima
Che schiudi ai cieli il viatico,
Ostili assalti premono,
Dà tu forza ed ausilio!

All'uno e trino Principe,
Che vita senza termine
Dà a noi nella sua patria,
Sia sempiterna gloria.


Russian.png Russian translation

О Спасающая Жертва,
кто отворяет врата небес!
Мы гибнем от гнёта злобы.
Укрепи [нас] и дай помощи.

Три-единому Господу
будет слава,
кто дарует нам бесконечную жизнь
в отчизне нашей (т.е., на небесах)

English.png English translation

O saving victim
who open the gate of heaven,
hostile wars press on us:
give strength, bring aid.

To the Lord, three in one,
be everlasting glory,
for life without end
he gives us in (his) Kingdom.


Dutch.png Dutch translation

Gegroet, o (heilig) offer(dier),
Gij die de hemelpoort opent,
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
geef kracht en draag bij met Uw hulp.

Aan U, o drieëne Heer,
komt eeuwige eer toe,
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
een leven geeft, waaraan geen einde komt.


Alternative Dutch translation

O offergave van ons heil
die ons de hemelpoort ontsluit;
aan wie de vijand onderdrukt
geef uw kracht en breng uw hulp.

De éne en drievoudige Heer
zij ongemeten heerlijkheid;
Hij moge 't leven zonder eind
ons geven in het Vaderland.

French.png French translation

Victime qui nous as sauvés
Et nous ouvres l'entrée du ciel:
Contre l'ennemi qui nous presse,
Rends-nous forts, porte-nous secours.

Éternelle gloire au Seigneur,
L'unique Dieu en trois personnes;
Qu'il nous donne, dans la patrie,
La vie qui jamais ne s'achève.


Portuguese.png Portuguese translation

Ó Hóstia que salva,
que abre as portas do céu!
Lutas adversas nos oprimem,
dá-nos força, traz-nos auxílio.

Ao Deus uno e trino
glória seja para sempre.
Dê-nos a vida eterna
na Pátria celestial.


Chinese.png Chinese translation

救主基督
開啟天國大門者
在敵意與爭戰壓迫中
賜予力量與幫助

願永存的榮耀
歸於三位一體的主
在祂的國度裡
賜我們永生

Settings by composer