O salutaris hostia: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(43 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
<table align="right">
[[Image:Tabernacolo2.jpg|thumb|120px]]
<tr>
'''''O salutaris hostia''''' (English '''O Saving Host''') is the penultimate stanza of the hymn [[w:Verbum_supernum_prodiens|''Verbum supernum prodiens'']], composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (''Uni trinoque Domino''), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but fortunately very rare custom—perhaps inaugurated by [[Pierre de la Rue]]—was that of replacing the ''[[Benedictus]]'' at Mass by the ''O salutaris''.
<td>
<div style="border: 2px solid #dfdfdf; padding: 6px 6px 6px 6px; align:center; valign:middle;">[[Image:Tabernacolo2.jpg]]<br>
</div>
</td>
</tr>
</table>


<b><i>O salutaris hostia</i></b> (English <b>O Saving Host</b>) It is the penultimate stanza of the hymn, <i>Verbum supernum prodiens</i>, composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (<i>Uni trinoque domino</i>), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but, fortunately, very rare, custom, perhaps inaugurated by Pierre de la Rue, the profound contrapuntal composer of the fifteenth century, was that of replacing the <i>Benedictus</i> at Mass by the <i>O Salutaris</i>.
==Settings by composers==
{{top}}
*anonymous
**[[O salutaris hostia (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
**[[O salutaris Hostia (Gyffard) (Anonymous)|Gyffard partbooks c. 1550]] ATB
**[[O salutaris (Anonymous)|copied c. 1850]] SATB
*[[O salutaris hostia (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SATB
*[[O salutaris (Juan Arriaga)|Juan Arriaga]] TTB & strings
*[[O salutaris hostia (Daniel Auber)|Daniel Auber]] SATB & organ
*[[O salutaris hostia (Ludwig van Beethoven)|Ludwig van Beethoven]] SATB
*[[O salutaris hostia (Giulio Bentivoglio)|Giulio Bentivoglio]] SSA
*[[O salutaris Hostia 'Ad cenam Agni providi' (Simon Biazeck)]] SATB (v. 2)
*[[O salutaris hostia (Antonio Biffi)]] ATB organ
*[[O salutaris (Mel Bonis)|Mel Bonis]] SATB
*[[O salutaris hostia (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB divisi
*William Byrd
**[[O salutaris hostia (Gradualia) (William Byrd)|Gradualia I]] ATTB
**[[O salutaris hostia a 6 (William Byrd)|6 vv.]]
*Marc-Antoine Charpentier
**[[Messe a 8 vois et 8 violons et flutes (H.3) (Marc-Antoine Charpentier)|Messe a 8 vv. H.3]] as ''Élevation'' for bass, 2 recorders & bc
**[[Salut pour la veille des O, H. 36 "O salutaris hostia" (Marc-Antoine Charpentier)|from ''Salut pour la veille des O'', H. 36]] ATB bc
*Adrian Cuello
**[[Misa contemporánea para coro mixto (Adrian Cuello)]] SATB
**[[O salutaris hostia (Adrian Cuello)]] SATB
**[[O salutaris ostia Nº 4 (Adrian Cuello)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Christoph Dalitz)]] AT & organ
*[[O salutaris hostia (John Danby)]] SATB
*Josquin des Prez — below under "J"
*[[O salutaris hostia (Ignazio Donati)]] bass & bc
*[[O salutaris hostia a 8 (Girolamo Dorati)]] SATB.SATB
*[[O Salutaris (Edward Elgar)]] in E-flat SATB & organ
*[[O salutaris hostia (in F major) (Edward Elgar)]] SATB & organ
*[[O Salutaris (Jean-Baptiste Faure)]] Sop. solo, SATB organ
*[[O salutaris hostia (César Franck)]] SA organ
*[[O salutaris hostia (Vittorio Franz)]] a 3
*[[O salutaris a 8 (Andrea Gabrieli)]] high & low choirs
*Mariano Garau
**[[O salutaris hostia 2013 (Mariano Garau)]] SATB
**[[O salutaris hostia 2016 (Mariano Garau)]] SATB
**[[O salutaris Hostia III (Mariano Garau)]] SABB
*[[O salutaris hostia (Ruggiero Giovannelli)]] SSATB
*Charles Gounod (at least 24 settings, listed on [[O salutaris (Charles Gounod)|disambiguation page)]]
**[[7 Motetten (Charles Gounod)|7 Motetten]]
**[[Chants sacrés (Charles Gounod)|Chants sacrés]]
**[[Deuxième Messe (Charles Gounod)|Deuxième Messe]]
**[[O salutaris (duet) (Charles Gounod)| O salutaris a 2]]
**[[O salutaris, CG 124 (Charles Gounod)|CG 124]] medium voice & organ
**[[O salutaris, CG 126 (Charles Gounod)|CG 126]] SSAA or TTBB
**[[O salutaris, CG 70a (Charles Gounod)|CG 70a]] TTB (organ ad lib.)
*Alessandro Grandi: [[Lauda Sion Salvatorem (Alessandro Grandi)|''Lauda Sion Salvatorem'']] high voice, 2 violins & bc
*[[3 3-st. Motetten (Alexandre Guilmant)]] SAB & organ
*[[O salutaris (Jacob Handl)]] SATB
*[[O salutaris (Oliver Hayes)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Francesco Iannitti)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Nobuaki Izawa)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Josquin des Prez)]] SATB (there is a conflicting attribution to Gaspar van Weerbecke)
{{mdl}}
*[[O salutaris hostia (Teofil Klonowski)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Jan Antonin Kozeluh)]] SATB & orchestra
*[[O salutaris hostia (Pierre de la Rue)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Huub de Lange)]]
*[[O salutaris hostia (Orlando di Lasso)]]
*[[O Salutaris (Louis James Alfred Lefébure-Wély)]] solo voice & organ
*[[O salutaris hostia, S. 40 (Franz Liszt)]]
*[[O salutaris hostia, S. 43 (Franz Liszt)]]
*[[O salutaris hostia (Abel Di Marco)]]
*[[O salutaris a 4 (Giovanni Battista Martini)]]
*[[ O salutaris hostia a 3 (Giovanni Battista Martini)]]
*[[Messe des pêcheurs de Villerville (André Messager and Gabriel Fauré)|André Messager]], part of ''Messe des pêcheurs de Villerville)''
*[[O salutaris (Donat Müller)]]
*[[O salutaris hostia (Giovan Nasco)]]
*Giovanni Pierluigi da Palestrina —
**[[O salutaris hostia 1 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)]]
**[[O salutaris hostia 2 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)]]
*[[O salutaris hostia (Lorenzo Perosi)]]
*[[O salutaris hostia (Pasquale Pisari)]]
*[[O Salutaris Hostia (Marcos Portugal)]]
*[[O salutaris hostia, op. 66/33 (Oreste Ravanello)]] — O salutaris hostia, op. 66/33
*[[O salutaris hostia (Giovanni Battista Riccio)]]
*[[O salutaris hostia (Albert H. RoSewig)]]
*Gioachino Rossini
**[[O salutaris hostia (Gioachino Rossini)]]
**[[ Petite Messe Solennelle (Gioachino Rossini)]]
*[[Messe à quatre voix (Camille Saint-Saëns)]]
*[[O salutaris hostia (Oscar Santos)]]
*[[O salutaris hostia (José Alexandrino de Sousa)]]
*Thomas Tallis
**[[O salutaris hostia (Thomas Tallis)]]
**[[O salutaris hostia (contrafactum of O nata lux) (Thomas Tallis)]]
*[[O salutaris hostia (Paolo Teodori)]]
*[[O salutaris hostia, op. 81/4 (Giuseppe Terrabugio)]]
*[[O salutaris hostia (Jef Tinel)]]
*[[O salutaris hostia (Ascanio Trombetti)]]
*[[O Salutaris (Exeter Benediction) (Christopher Upton)]]
*[[O Salutaris Hostia (in organum) (Christopher Upton)]]
*[[O salutaris hostia (Angel Viro)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]] SATB
*Samuel Webbe
**[[O salutaris hostia (Samuel Webbe)|<small>MELCOMBE</small>]] SATB (org)
**[[O salutaris II (Samuel Webbe)]] soli SA & organ, SATB
*[[O salutaris hostia (Thurlow Weed)]] SATB (org)
*Gaspar van Weerbecke ''see [[O salutaris hostia (Josquin des Prez)]]''
*[[O salutaris hostia (Anthony Werner)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Adrian Willaert)]] a 6
*[[O salutaris hostia (Franz Xaver Witt)]] SATB (excerpt from [[Verbum supernum prodiens (Franz Xaver Witt)]]
*[[2 Sakramentsmotetten (Joseph Gregor Zangl)]] SATB organ & strings
*[[O salutaris hostia (Johannes Ev. Zelinka)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Ilaria Zuccaro)]] SATB
*[[O salutaris hostia (Peter Josef Zwyssig)]] SATB
{{btm}}
{{TextAutoList}}


==Musical settings at CPDL==
A royalist middle verse is set by some French composers:
<table>
*[[O salutaris hostia (Étienne Moulinié)]]
*[[François Giroust]] (1739-99) set all three vv.
 
An English version is John Stainer's
*[[O saving Victim (John Stainer)|O saving Victim]]
 
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">
*[[O Salutaris Hostia (Anonymous)|Anonymous]]
{{Text|Latin|
*[[O salutaris Hostia (Ambrosian chant) (Anonymous)|Ambrosian chant (Anonymous)]]
O salutaris hostia
*[[O salutaris hostia (Ludwig van Beethoven)|Ludwig van Beethoven]]
quae caeli pandis ostium,
*[[O salutaris hostia (William Byrd)|William Byrd]]
bella premunt hostilia:
*[[O salutaris hostia (Salut pour la veille des 'O') (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]]
da robur, fer auxilium
*[[O salutaris hostia (Pierre de La Rue)|Pierre de La Rue]]
 
*[[O Salutaris hostia (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]]
Uni trinoque Domino
*[[O Salutaris (José Alexandrino de Sousa)|José Alexandrino de Sousa]]
sit sempiterna gloria,
*[[O salutaris hostia (Abel Di Marco)|Abel Di Marco]]
qui vitam sine termino
*[[O salutaris hostia (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]
nobis donet in patria.
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
}}
*[[O salutaris (Jacob Handl)|Jacob Handl]]
 
*[[O salutaris hostia (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]]
{{Translation|Italian|
*[[O salutaris hostia (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
<small>''by Daniele Ventre''</small>
*[[O salutaris hostia (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]
 
*[[O salutaris hostia (Pasquale Pisari)|Pasquale Pisari]]
O salvatrice vittima
*[[O salutaris hostia (Albert H. RoSewig)|Albert H. RoSewig]]
Che schiudi ai cieli il viatico,
*[[O salutaris hostia (Gioacchino Rossini)|Gioacchino Rossini]]
Ostili assalti premono,
*[[O salutaris hostia (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]]
Dà tu forza ed ausilio!
*[[O salutaris hostia (Alajos Werner)|Alajos Werner]]
 
*[[O salutaris hostia (Ilaria Zuccaro)|Ilaria Zuccaro]]
All'uno e trino Principe,
*[[O salutaris hostia (Peter Josef Zwyssig)|Peter Josef Zwyssig]]
Che vita senza termine
</td></tr></table>
Dà a noi nella sua patria,
Sia sempiterna gloria.
}}
 
{{Translation|German|
O heilbringende Opfergabe/Hostie,
die du die Tür des Himmels öffnest,
feindliche Kriege drängen:
Gib Kraft, bringe Hilfe.
 
Dem einen dreifaltigen Herrn
Sei ewige Ehre,
der Leben ohne Ende
uns geben möge im Vaterland.
}}
 
{{Translation|Russian|
О Спасающая Жертва,
кто отворяет врата небес!
Мы гибнем от гнёта злобы.
Укрепи [нас] и дай помощи.
 
Три-единому Господу
будет слава,
кто дарует нам бесконечную жизнь
в отчизне нашей ''(т.е., на небесах)''
}}
 
</td><td valign="top">
 
{{Translation|English|
<small>''Literal''</small>
 
O saving victim
who opens the gate of heaven,
hostile wars press on us:
give strength, bring aid.


==Original text and translations==
To the Lord, three in one,
{{Text|Latin}}
be everlasting glory,
for life without end
he gives us in (his) Kingdom.
}}


:O salutaris hostia
{{Translation|English|
:quae caeli pandis ostium,
<small>''Metrical, "J. M. Neale, E. Caswall, and others"''</small>
:bella premunt hostilia:
:da robur, fer auxilium


:Uni trinoque Domino
O saving Victim! opening wide
:sit sempiterna gloria,
The gate of heaven to man below,
:qui vitam sine termino
Our foes press hard on every side,
:nobis donet in patria.
Thine aid supply, thy strength bestow.


{{Translation|English}}
All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blest One in Three;
O grant us life that shall not end
In our true native land with thee.
}}


:O victim and salvation
{{Translation|Dutch|
:who opens wide the gate of heaven,
Gegroet, o (heilig) offer(dier),
:we are oppressed by savage wars,
Gij die de hemelpoort opent,
:give us your strength, bring us your aid.
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
geef kracht en draag bij met Uw hulp.


:Everlasting glory be to the Lord,
Aan U, o drieëne Heer,
:three in One,
komt eeuwige eer toe,
:who gives us life without end
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
:in heaven.
een leven geeft, waaraan geen einde komt.


{{Translation|Italian}}
'''<big>Alternative Dutch translation</big>'''


:O salvatrice vittima
O offergave van ons heil
:Che schiudi ai cieli il viatico,
die ons de hemelpoort ontsluit;
:Ostili assalti premono,
aan wie de vijand onderdrukt
:Da' tu forza ed ausilio!
geef uw kracht en breng uw hulp.


:All'uno e trino Principe,
De éne en drievoudige Heer
:Che vita senza termine
zij ongemeten heerlijkheid;
:Dà a noi nella sua patria,
Hij moge 't leven zonder eind
:Sia sempiterna gloria.
ons geven in het Vaderland.
}}


''translation by Daniele Ventre''
</td><td valign="top">


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Hungarian|
Ó üdvösséges Áldozat,
ki eget nyitsz néped előtt:
ellenség hoz reánk hadat,
küldj segítséget, adj erőt!


:Gegroet, o (heilig) offer(dier),
Egy-háromságos Istenünk,
:Gij die de hemelpoort opent,
örök dicsőség teneked,
:steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
ki a hazában minekünk
:geef kracht en draag bij met Uw hulp.
adsz határtalan életet.
}}


:Aan U, o drieëne Heer, komt eeuwige eer toe,
{{Translation|French|
:U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
Victime qui nous as sauvés
:een leven geeft, waaraan geen einde komt.
Et nous ouvres l'entrée du ciel:
Contre l'ennemi qui nous presse,
Rends-nous forts, porte-nous secours.


''alternative Dutch translation''
Éternelle gloire au Seigneur,
L'unique Dieu en trois personnes;
Qu'il nous donne, dans la patrie,
La vie qui jamais ne s'achève.
}}


:O offergave van ons heil
{{Translation|Portuguese|
:die ons de hemelpoort ontsluit;
Ó Hóstia que salva,
:aan wie de vijand onderdrukt
que abre as portas do céu!
:geef uw kracht en breng uw hulp.
Lutas adversas nos oprimem,
dá-nos força, traz-nos auxílio.


:De éne en drievoudige Heer
Ao Deus uno e trino
:zij ongemeten heerlijkheid;
glória seja para sempre.
:Hij moge 't leven zonder eind
Dê-nos a vida eterna
:ons geven in het Vaderland.
na Pátria celestial.
}}


{{Translation|Russian}}
{{Translation|Chinese|
救主基督
開啟天國大門者
在敵意與爭戰壓迫中
賜予力量與幫助


:О Спасающая Жертва,
願永存的榮耀
:кто отворяет врата небес!
歸於三位一體的主
:Мы гибнем от гнёта злобы.
在祂的國度裡
:Укрепи [нас] и дай помощи.
賜我們永生
}}


:Три-единому Господу
</td></tr></table>
:будет слава,
:кто дарует нам бесконечную жизнь
:в отчизне нашей ''(т.е., на небесах)''


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 09:30, 1 January 2020

Tabernacolo2.jpg

O salutaris hostia (English O Saving Host) is the penultimate stanza of the hymn Verbum supernum prodiens, composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (Uni trinoque Domino), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but fortunately very rare custom—perhaps inaugurated by Pierre de la Rue—was that of replacing the Benedictus at Mass by the O salutaris.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

A royalist middle verse is set by some French composers:

An English version is John Stainer's

Text and translations

Latin.png Latin text

O salutaris hostia
quae caeli pandis ostium,
bella premunt hostilia:
da robur, fer auxilium

Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine termino
nobis donet in patria.
 

Italian.png Italian translation

by Daniele Ventre

O salvatrice vittima
Che schiudi ai cieli il viatico,
Ostili assalti premono,
Dà tu forza ed ausilio!

All'uno e trino Principe,
Che vita senza termine
Dà a noi nella sua patria,
Sia sempiterna gloria.
 

German.png German translation

O heilbringende Opfergabe/Hostie,
die du die Tür des Himmels öffnest,
feindliche Kriege drängen:
Gib Kraft, bringe Hilfe.

Dem einen dreifaltigen Herrn
Sei ewige Ehre,
der Leben ohne Ende
uns geben möge im Vaterland.
 

Russian.png Russian translation

О Спасающая Жертва,
кто отворяет врата небес!
Мы гибнем от гнёта злобы.
Укрепи [нас] и дай помощи.

Три-единому Господу
будет слава,
кто дарует нам бесконечную жизнь
в отчизне нашей (т.е., на небесах)
 

English.png English translation

Literal

O saving victim
who opens the gate of heaven,
hostile wars press on us:
give strength, bring aid.

To the Lord, three in one,
be everlasting glory,
for life without end
he gives us in (his) Kingdom.
 

English.png English translation

Metrical, "J. M. Neale, E. Caswall, and others"

O saving Victim! opening wide
The gate of heaven to man below,
Our foes press hard on every side,
Thine aid supply, thy strength bestow.

All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blest One in Three;
O grant us life that shall not end
In our true native land with thee.
 

Dutch.png Dutch translation

Gegroet, o (heilig) offer(dier),
Gij die de hemelpoort opent,
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
geef kracht en draag bij met Uw hulp.

Aan U, o drieëne Heer,
komt eeuwige eer toe,
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
een leven geeft, waaraan geen einde komt.

Alternative Dutch translation

O offergave van ons heil
die ons de hemelpoort ontsluit;
aan wie de vijand onderdrukt
geef uw kracht en breng uw hulp.

De éne en drievoudige Heer
zij ongemeten heerlijkheid;
Hij moge 't leven zonder eind
ons geven in het Vaderland.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Ó üdvösséges Áldozat,
ki eget nyitsz néped előtt:
ellenség hoz reánk hadat,
küldj segítséget, adj erőt!

Egy-háromságos Istenünk,
örök dicsőség teneked,
ki a hazában minekünk
adsz határtalan életet.
 

French.png French translation

Victime qui nous as sauvés
Et nous ouvres l'entrée du ciel:
Contre l'ennemi qui nous presse,
Rends-nous forts, porte-nous secours.

Éternelle gloire au Seigneur,
L'unique Dieu en trois personnes;
Qu'il nous donne, dans la patrie,
La vie qui jamais ne s'achève.
 

Portuguese.png Portuguese translation

Ó Hóstia que salva,
que abre as portas do céu!
Lutas adversas nos oprimem,
dá-nos força, traz-nos auxílio.

Ao Deus uno e trino
glória seja para sempre.
Dê-nos a vida eterna
na Pátria celestial.
 

Chinese.png Chinese translation

救主基督
開啟天國大門者
在敵意與爭戰壓迫中
賜予力量與幫助

願永存的榮耀
歸於三位一體的主
在祂的國度裡
賜我們永生