O salutaris hostia: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
**[[O salutaris Hostia (Gyffard) (Anonymous)|Gyffard partbooks c. 1550]] ATB
**[[O salutaris Hostia (Gyffard) (Anonymous)|Gyffard partbooks c. 1550]] ATB
**[[O salutaris (Anonymous)|copied c. 1850]] SATB
**[[O salutaris (Anonymous)|copied c. 1850]] SATB
*[[O salutaris hostia (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SATB
*[[O salutaris (Juan Arriaga)|Juan Arriaga]] TTB & strings
*[[O salutaris (Juan Arriaga)|Juan Arriaga]] TTB & strings
*[[O salutaris hostia (Daniel Auber)|Daniel Auber]] SATB & organ
*[[O salutaris hostia (Daniel Auber)|Daniel Auber]] SATB & organ
Line 14: Line 15:
*[[O salutaris Hostia 'Ad cenam Agni providi' (Simon Biazeck)]] SATB (v. 2)
*[[O salutaris Hostia 'Ad cenam Agni providi' (Simon Biazeck)]] SATB (v. 2)
*[[O salutaris hostia (Antonio Biffi)]] ATB organ
*[[O salutaris hostia (Antonio Biffi)]] ATB organ
*[[O salutaris (Mel Bonis)]] SATB
*[[O salutaris (Mel Bonis)|Mel Bonis]] SATB
*[[O salutaris hostia (Moritz Brosig)]] SATB divisi
*[[O salutaris hostia (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB divisi
*William Byrd  
*William Byrd  
**[[O salutaris hostia (Gradualia) (William Byrd)|Gradualia I]] ATTB
**[[O salutaris hostia (Gradualia) (William Byrd)|Gradualia I]] ATTB
Line 46: Line 47:
**[[Chants sacrés (Charles Gounod)|Chants sacrés]]
**[[Chants sacrés (Charles Gounod)|Chants sacrés]]
**[[Deuxième Messe (Charles Gounod)|Deuxième Messe]]
**[[Deuxième Messe (Charles Gounod)|Deuxième Messe]]
**[[O salutaris (Charles Gounod)| O salutaris]]
**[[O salutaris (duet) (Charles Gounod)| O salutaris a 2]]
**[[O salutaris (duet) (Charles Gounod)| O salutaris a 2]]
**[[O salutaris, CG 124 (Charles Gounod)|CG 124]] medium voice & organ
**[[O salutaris, CG 126 (Charles Gounod)|CG 126]] SSAA or TTBB
**[[O salutaris, CG 126 (Charles Gounod)|CG 126]] SSAA or TTBB
**[[O salutaris, CG 70a (Charles Gounod)|CG 70a]] TTB (organ ad lib.)
**[[O salutaris, CG 70a (Charles Gounod)|CG 70a]] TTB (organ ad lib.)
Line 69: Line 70:
*[[O salutaris a 4 (Giovanni Battista Martini)]]
*[[O salutaris a 4 (Giovanni Battista Martini)]]
*[[ O salutaris hostia a 3 (Giovanni Battista Martini)]]
*[[ O salutaris hostia a 3 (Giovanni Battista Martini)]]
*[[Messe des pêcheurs de Villerville (André Messager and Gabriel Fauré)|André Messager]], part of ''Messe des pêcheurs de Villerville)''
*[[O salutaris (Donat Müller)]]
*[[O salutaris (Donat Müller)]]
*[[O salutaris hostia (Giovan Nasco)]]
*[[O salutaris hostia (Giovan Nasco)]]

Revision as of 09:30, 1 January 2020

Tabernacolo2.jpg

O salutaris hostia (English O Saving Host) is the penultimate stanza of the hymn Verbum supernum prodiens, composed by St. Thomas Aquinas for the Hour of Lauds in the Office of the Feast of Corpus Christi. This stanza and the final stanza, or doxology (Uni trinoque Domino), have been selected to form a separate hymn for Benediction of the Most Blessed Sacrament. Usually, and most appropriately, it is begun either when the door of the tabernacle is opened or when the monstrance is being placed on the throne of exposition. The hymn is often chosen as a motet for solemn Mass, and may thus be used after the proper Offertory for the day has been sung or recited. An indefensible, but fortunately very rare custom—perhaps inaugurated by Pierre de la Rue—was that of replacing the Benedictus at Mass by the O salutaris.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

A royalist middle verse is set by some French composers:

An English version is John Stainer's

Text and translations

Latin.png Latin text

O salutaris hostia
quae caeli pandis ostium,
bella premunt hostilia:
da robur, fer auxilium

Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine termino
nobis donet in patria.
 

Italian.png Italian translation

by Daniele Ventre

O salvatrice vittima
Che schiudi ai cieli il viatico,
Ostili assalti premono,
Dà tu forza ed ausilio!

All'uno e trino Principe,
Che vita senza termine
Dà a noi nella sua patria,
Sia sempiterna gloria.
 

German.png German translation

O heilbringende Opfergabe/Hostie,
die du die Tür des Himmels öffnest,
feindliche Kriege drängen:
Gib Kraft, bringe Hilfe.

Dem einen dreifaltigen Herrn
Sei ewige Ehre,
der Leben ohne Ende
uns geben möge im Vaterland.
 

Russian.png Russian translation

О Спасающая Жертва,
кто отворяет врата небес!
Мы гибнем от гнёта злобы.
Укрепи [нас] и дай помощи.

Три-единому Господу
будет слава,
кто дарует нам бесконечную жизнь
в отчизне нашей (т.е., на небесах)
 

English.png English translation

Literal

O saving victim
who opens the gate of heaven,
hostile wars press on us:
give strength, bring aid.

To the Lord, three in one,
be everlasting glory,
for life without end
he gives us in (his) Kingdom.
 

English.png English translation

Metrical, "J. M. Neale, E. Caswall, and others"

O saving Victim! opening wide
The gate of heaven to man below,
Our foes press hard on every side,
Thine aid supply, thy strength bestow.

All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blest One in Three;
O grant us life that shall not end
In our true native land with thee.
 

Dutch.png Dutch translation

Gegroet, o (heilig) offer(dier),
Gij die de hemelpoort opent,
steun (ons in) onze strijd tegen de(aards-)vijanden,
geef kracht en draag bij met Uw hulp.

Aan U, o drieëne Heer,
komt eeuwige eer toe,
U, die ons in het (hemelse) Vaderhuis
een leven geeft, waaraan geen einde komt.

Alternative Dutch translation

O offergave van ons heil
die ons de hemelpoort ontsluit;
aan wie de vijand onderdrukt
geef uw kracht en breng uw hulp.

De éne en drievoudige Heer
zij ongemeten heerlijkheid;
Hij moge 't leven zonder eind
ons geven in het Vaderland.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Ó üdvösséges Áldozat,
ki eget nyitsz néped előtt:
ellenség hoz reánk hadat,
küldj segítséget, adj erőt!

Egy-háromságos Istenünk,
örök dicsőség teneked,
ki a hazában minekünk
adsz határtalan életet.
 

French.png French translation

Victime qui nous as sauvés
Et nous ouvres l'entrée du ciel:
Contre l'ennemi qui nous presse,
Rends-nous forts, porte-nous secours.

Éternelle gloire au Seigneur,
L'unique Dieu en trois personnes;
Qu'il nous donne, dans la patrie,
La vie qui jamais ne s'achève.
 

Portuguese.png Portuguese translation

Ó Hóstia que salva,
que abre as portas do céu!
Lutas adversas nos oprimem,
dá-nos força, traz-nos auxílio.

Ao Deus uno e trino
glória seja para sempre.
Dê-nos a vida eterna
na Pátria celestial.
 

Chinese.png Chinese translation

救主基督
開啟天國大門者
在敵意與爭戰壓迫中
賜予力量與幫助

願永存的榮耀
歸於三位一體的主
在祂的國度裡
賜我們永生