O sacrum convivium: Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applying new Text template) |
m (Text replace - "}} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}") |
||
Line 81: | Line 81: | ||
Omnem delectamentum in se habentem. | Omnem delectamentum in se habentem. | ||
}} | }} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Line 116: | Line 115: | ||
de la gloire future, le gage nous est donné. | de la gloire future, le gage nous est donné. | ||
Alleluia}} | Alleluia}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| |
Revision as of 19:26, 19 April 2015
General Information
Antiphon to the Magnificat at 2nd Vespers of Corpus Christi
Based on 1 Cor. 11:26 & Rom 8:18. A traditional prayer honouring the Blessed Sacrament.
Musical settings at CPDL
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giulio Ciccarelli — O sacrum convivium
- Bartholomeus le Conte — O sacrum convivium
- Frédéric Debons — O sacrum convivium
- Mariano Garau — O sacrum convivium III
- Eliseo Ghibel — O sacrum convivium
- Marco Antonio Ingegneri — O sacrum convivium a 8
- Geoffrey Lester — O sacrum convivium
- Francesco Lupino — O sacrum convivium
- Georg Prenner — O Sacrum Convivium
- Scott Villard — O sacrum convivium (1)
- Scott Villard — O sacrum convivium (2)
- Healey Willan — O Sacred Feast
Text and translations
Latin text O sacrum convivium, in quo Christus sumitur; |
English translation O sacred banquet, wherein Christ is received; |
English translation O sacred communion meal, in which Christ takes form for us; |
French translation O banquet sacré où l'on reçoit le Christ ! |
German translation O heiliges Gastmahl, bei dem Christus verzehrt wird: |
Croatian translation
O sveta gozbo na kojoj se Krist blaguje,
slavi se spomen muke njegove,
duša se napunja milosti
i daje nam se zalog buduće slave
Aleluja.