O magnum mysterium: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}}''" to "{{Translator|Mick Swithinbank}}")
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 51: Line 51:
===Full text of the responsory===
===Full text of the responsory===
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
O magnum mysterium
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
et admirabile sacramentum,
Line 62: Line 61:
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:portare Dominum Jesum Christum.
:portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!
Alleluia!}}
</poem>
 
{{middle}}
{{middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
O great mystery
O great mystery
and wonderful sacrament,
and wonderful sacrament,
Line 77: Line 73:
:Blessed is the Virgin whose womb
:Blessed is the Virgin whose womb
:was worthy to bear Christ the Lord.
:was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!
Alleluia!}}
</poem>
{{bottom}}
{{bottom}}


===Abbreviated text without the versicle & response===
===Abbreviated text without the versicle & response===
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
O magnum mysterium
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
et admirabile sacramentum,
Line 91: Line 85:
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:portare Dominum Jesum Christum.
:portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!
Alleluia!}}
</poem>
{{middle}}


{{middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
O great mystery
O great mystery
and wonderful sacrament,
and wonderful sacrament,
Line 103: Line 95:
:O blessed is the Virgin, whose womb
:O blessed is the Virgin, whose womb
:was worthy to bear Christ the Lord.
:was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!
Alleluia!}}
</poem>
{{bottom}}
{{bottom}}


===Different text in the ''Prima pars'' of the Palestrina setting===
===Different text in the ''Prima pars'' of the Palestrina setting===
(includes part of the responsory to the third lesson)
(includes part of the responsory to the third lesson)
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
O magnum mysterium
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
et admirabile sacramentum,
Line 117: Line 107:
:Natum vidimus et choros Angelorum
:Natum vidimus et choros Angelorum
:collaudantes Dominum.
:collaudantes Dominum.
''Alleluia!
''Alleluia!}}
</poem>


===Text of the Morales setting===
===Text of the Morales setting===
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
O magnum mysterium
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
et admirabile sacramentum,
Line 132: Line 120:
Domine, audivi auditum tuum et timui:
Domine, audivi auditum tuum et timui:
consideravi opera tua, et expavi:
consideravi opera tua, et expavi:
in medio duorum animalium.
in medio duorum animalium.}}
</poem>
{{mdl}}


{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
O great mystery
O great mystery
and wonderful sacrament,
and wonderful sacrament,
Line 146: Line 132:
Lord, I heard your voice and was afraid;
Lord, I heard your voice and was afraid;
I considered your works and I trembled:
I considered your works and I trembled:
between two animals.
between two animals.}}
</poem>
{{btm}}
{{btm}}


===Other translations===
===Other translations===
{{top}}
{{top}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
''by {{User|Allen H. Simon}}''
{{Translator|Allen H. Simon}}
<poem>
O most awesome mystery
O most awesome mystery
and sacrament divine and most wondrous:
and sacrament divine and most wondrous:
Line 161: Line 145:
O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy
O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy
to bear and bring forth the Lord Christ Jesus.
to bear and bring forth the Lord Christ Jesus.
Alleluia!
Alleluia!}}
</poem>


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank}}<poem>
{{Translator|Mick Swithinbank}}
O great mystery
O great mystery
and wonderful sacrament
and wonderful sacrament
Line 175: Line 158:
We saw the child new-born and choirs of angels
We saw the child new-born and choirs of angels
praising the Lord, alleluia.
praising the Lord, alleluia.
</poem>


'''Another English translation''':
'''Another English translation''':
<poem>
O great mystery, and strange sacrament
O great mystery, and strange sacrament
As an animal might see the arisen Lord
As an animal might see the arisen Lord
Line 185: Line 165:
O sacred Virgin, whose womb was worth to carry
O sacred Virgin, whose womb was worth to carry
the Lord Jesus Christ
the Lord Jesus Christ
Alleluia.
Alleluia.}}
</poem>
 


{{Translation|French}}
{{Translation|French|
<poem>
Ô grand mystère et merveilleux sacrement
Ô grand mystère et merveilleux sacrement
Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né
Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né
Line 196: Line 173:
Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent
Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent
de porter le Seigneur, Jésus Christ.
de porter le Seigneur, Jésus Christ.
Alléluia.
Alléluia.}}
</poem>
{{middle}}


{{middle}}
{{Translation|Italian|
{{Translation|Italian}}
{{Translator|Daniele Ventre}}
''by Daniele Ventre''
<poem>
O grande mistero,
O grande mistero,
E mirabile sacramento,
E mirabile sacramento,
Line 209: Line 184:
O beata Vergine, il cui grembo meritò
O beata Vergine, il cui grembo meritò
di portare Gesù cristo nostro Signore,
di portare Gesù cristo nostro Signore,
Alleluia!
Alleluia!}}
</poem>


{{Translation|Spanish}}
{{Translator|Manuel Espejo}} (Colombia)
''by Manuel Espejo (Colombia)''
<poem>
O gran misterio,
O gran misterio,
y maravilloso sacramento,
y maravilloso sacramento,
Line 223: Line 195:
pues tu vientre mereció llevar
pues tu vientre mereció llevar
a Jesús Cristo, nuestro Señor,
a Jesús Cristo, nuestro Señor,
¡Aleluya!
¡Aleluya!}}
</poem>


{{Translation|Korean}}
{{Translation|Korean|
<poem>
아아 크나큰 신비와
아아 크나큰 신비와
경이로운 성사여
경이로운 성사여
Line 235: Line 205:
그 품은 주 예수 그리스도를  
그 품은 주 예수 그리스도를  
수태하기에 합당하였도다
수태하기에 합당하였도다
할렐루야!
할렐루야}}
</poem>


{{Translation|German}}
{{Translation|German|
''by luisen-vocalensemble.de''
''by luisen-vocalensemble.de''
<poem>
O großes Geheimnis
O großes Geheimnis
und wunderbares Heiligtum,
und wunderbares Heiligtum,
Line 247: Line 215:
Selig die Jungfrau,
Selig die Jungfrau,
deren Leib würdig war,
deren Leib würdig war,
Christus den Herrn zu tragen.
Christus den Herrn zu tragen.}}
</poem>
{{bottom}}
{{bottom}}



Revision as of 09:33, 7 April 2015

Nativity Scene by Geertgen tot Sint Jans, c. 1485

General Information

Fourth of the nine responsories for Matins of Christmas Day.

The versicle of the responsory (Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum) is missing from most of the polyphonic settings.

Settings by composers

 

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Full text of the responsory

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!

English.png English translation

O great mystery
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord
lying in a manger!
O blessed is the Virgin, whose womb
was worthy to bear Christ the Lord.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
Blessed is the Virgin whose womb
was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!

Abbreviated text without the versicle & response

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!

English.png English translation

O great mystery
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord
lying in a manger!
O blessed is the Virgin, whose womb
was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!

Different text in the Prima pars of the Palestrina setting

(includes part of the responsory to the third lesson)

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Natum vidimus et choros Angelorum
collaudantes Dominum.
Alleluia!

Text of the Morales setting

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Domine, audivi auditum tuum et timui:
consideravi opera tua, et expavi:
in medio duorum animalium.

English.png English translation

O great mystery
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord
lying in a manger.
Blessed is the Virgin whose womb
was worthy to bear Jesus Christ the Lord.
Lord, I heard your voice and was afraid;
I considered your works and I trembled:
between two animals.

Other translations

English.png English translation

Translation by Allen H. Simon
O most awesome mystery
and sacrament divine and most wondrous:
that animals should look and see the Lord a babe newborn
beside them in a manger laid.
O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy
to bear and bring forth the Lord Christ Jesus.
Alleluia!

English.png English translation

Translation by Mick Swithinbank
O great mystery
and wonderful sacrament
that animals could see the birth of the Lord
lying in a manger.

Whom did you see, shepherds, say, tell us
who has appeared?
We saw the child new-born and choirs of angels
praising the Lord, alleluia.

Another English translation:
O great mystery, and strange sacrament
As an animal might see the arisen Lord
Cast into a manger
O sacred Virgin, whose womb was worth to carry
the Lord Jesus Christ
Alleluia.

French.png French translation

Ô grand mystère et merveilleux sacrement
Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né
reposant dans la crèche.
Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent
de porter le Seigneur, Jésus Christ.
Alléluia.

Italian.png Italian translation

Translation by Daniele Ventre
O grande mistero,
E mirabile sacramento,
Che gli animali vedessero il Signore
appena nato giacere nel presepio,
O beata Vergine, il cui grembo meritò
di portare Gesù cristo nostro Signore,
Alleluia!

Translation by Manuel Espejo (Colombia)

O gran misterio, y maravilloso sacramento, Que los animales hayan visto Al Señor recién nacido yacer en un pesebre. Alabada seas, o Virgen, pues tu vientre mereció llevar a Jesús Cristo, nuestro Señor, ¡Aleluya!}}

Korean.png Korean translation

아아 크나큰 신비와
경이로운 성사여
구유에 누워계신 신생의 주를
뭇 짐승이 바라볼지니
아아 복된 처녀여
그 품은 주 예수 그리스도를
수태하기에 합당하였도다
할렐루야

German.png German translation

by luisen-vocalensemble.de
O großes Geheimnis
und wunderbares Heiligtum,
daß Tiere den geborenen Herrn sehen,
in der Krippe liegend.
Selig die Jungfrau,
deren Leib würdig war,
Christus den Herrn zu tragen.

External links