O magnum mysterium: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
(→Text and translations: improved layout) |
||
Line 43: | Line 43: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
===Full text of the responsory=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
O magnum mysterium | |||
et admirabile sacramentum, | |||
ut animalia viderent Dominum natum | |||
jacentem in praesepio. | |||
: | :O beata Virgo, cujus viscera meruerunt | ||
: | :portare Dominum Jesum Christum. | ||
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. | |||
: | :O beata Virgo, cujus viscera meruerunt | ||
: | :portare Dominum Jesum Christum. | ||
Alleluia! | |||
</poem> | </poem> | ||
{{middle}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 73: | Line 72: | ||
:Blessed is the Virgin whose womb | :Blessed is the Virgin whose womb | ||
:was worthy to bear Christ the Lord. | :was worthy to bear Christ the Lord. | ||
Alleluia!</poem> | Alleluia! | ||
</poem> | |||
{{bottom}} | |||
===Abbreviated text without the versicle & response=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
O magnum mysterium | |||
et admirabile sacramentum, | |||
ut animalia viderent Dominum natum | |||
jacentem in praesepio. | |||
: | :O beata Virgo, cujus viscera meruerunt | ||
: | :portare Dominum Jesum Christum. | ||
Alleluia! | |||
</poem> | </poem> | ||
{{middle}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 98: | Line 98: | ||
:O blessed is the Virgin, whose womb | :O blessed is the Virgin, whose womb | ||
:was worthy to bear Christ the Lord. | :was worthy to bear Christ the Lord. | ||
Alleluia!</poem> | Alleluia! | ||
</poem> | |||
{{bottom}} | |||
===Different text in the ''Prima pars'' of the Palestrina setting=== | |||
(includes part of the responsory to the third lesson) | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
O magnum mysterium | |||
et admirabile sacramentum, | |||
ut animalia viderent Dominum natum | |||
jacentem in praesepio. | |||
: | :Natum vidimus et choros Angelorum | ||
: | :collaudantes Dominum. | ||
''Alleluia! | ''Alleluia! | ||
</poem> | </poem> | ||
===Text of the Morales setting=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
O magnum mysterium | |||
et admirabile sacramentum, | |||
ut animalia viderent Dominum natum | |||
jacentem in praesepio. | |||
: | :Beata Virgo, cujus viscera meruerunt | ||
: | :portare Dominum Jesum Christum. | ||
Domine, audivi auditum tuum et timui: | |||
consideravi opera tua, et expavi: | |||
in medio duorum animalium. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 139: | Line 138: | ||
lying in a manger. | lying in a manger. | ||
:Blessed is the Virgin whose womb | :Blessed is the Virgin whose womb | ||
:was worthy to bear Christ the Lord. | :was worthy to bear Jesus Christ the Lord. | ||
Lord, I heard your voice and was afraid; | Lord, I heard your voice and was afraid; | ||
I considered your works and I trembled: | I considered your works and I trembled: | ||
between two animals | between two animals. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{btm}} | |||
===Other translations=== | |||
{{top}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''by Allen H Simon'' | ''by [[user:Allen H. Simon|Allen H. Simon]]'' | ||
<poem> | |||
O most awesome mystery | |||
and sacrament divine and most wondrous: | |||
that animals should look and see the Lord a babe newborn | |||
beside them in a manger laid. | |||
O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy | |||
to bear and bring forth the Lord Christ Jesus. | |||
Alleluia! | |||
</poem> | |||
:''O | {{Translation|English}} | ||
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]'' | |||
<poem> | |||
O great mystery | |||
and wonderful sacrament | |||
that animals could see the birth of the Lord | |||
lying in a manger. | |||
Whom did you see, shepherds, say, tell us | |||
who has appeared? | |||
We saw the child new-born and choirs of angels | |||
praising the Lord, alleluia. | |||
</poem> | |||
'''Another English translation''': | |||
<poem> | |||
O great mystery, and strange sacrament | |||
As an animal might see the arisen Lord | |||
Cast into a manger | |||
O sacred Virgin, whose womb was worth to carry | |||
the Lord Jesus Christ | |||
Alleluia. | |||
</poem> | |||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
<poem> | |||
Ô grand mystère et merveilleux sacrement | |||
Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né | |||
reposant dans la crèche. | |||
Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent | |||
de porter le Seigneur, Jésus Christ. | |||
Alléluia. | |||
</poem> | |||
{{middle}} | |||
{{Translation|Italian}} | {{Translation|Italian}} | ||
''by Daniele Ventre'' | ''by Daniele Ventre'' | ||
<poem> | |||
O grande mistero, | |||
E mirabile sacramento, | |||
Che gli animali vedessero il Signore | |||
appena nato giacere nel presepio, | |||
O beata Vergine, il cui grembo meritò | |||
di portare Gesù cristo nostro Signore, | |||
Alleluia! | |||
</poem> | |||
{{Translation|Spanish}} | {{Translation|Spanish}} | ||
''by Manuel Espejo (Colombia)'' | ''by Manuel Espejo (Colombia)'' | ||
<poem> | |||
O gran misterio, | |||
y maravilloso sacramento, | |||
Que los animales hayan visto | |||
Al Señor recién nacido | |||
yacer en un pesebre. | |||
Alabada seas, o Virgen, | |||
pues tu vientre mereció llevar | |||
a Jesús Cristo, nuestro Señor, | |||
¡Aleluya! | |||
</poem> | |||
{{Translation|Korean}} | {{Translation|Korean}} | ||
<poem> | |||
아아 크나큰 신비와 | |||
경이로운 성사여 | |||
구유에 누워계신 신생의 주를 | |||
뭇 짐승이 바라볼지니 | |||
아아 복된 처녀여 | |||
그 품은 주 예수 그리스도를 | |||
수태하기에 합당하였도다 | |||
할렐루야! | |||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
''by luisen-vocalensemble.de'' | ''by luisen-vocalensemble.de'' | ||
<poem> | |||
O großes Geheimnis | |||
und wunderbares Heiligtum, | |||
daß Tiere den geborenen Herrn sehen, | |||
in der Krippe liegend. | |||
Selig die Jungfrau, | |||
deren Leib würdig war, | |||
Christus den Herrn zu tragen. | |||
</poem> | |||
{{bottom}} | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 15:51, 15 October 2013
General Information
Fourth of the nine responsories for Matins of Christmas Day.
The versicle of the responsory (Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum) is missing from most of the polyphonic settings.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Full text of the responsory
Latin text O magnum mysterium |
English translation O great mystery |
Abbreviated text without the versicle & response
Latin text O magnum mysterium |
English translation O great mystery |
Different text in the Prima pars of the Palestrina setting
(includes part of the responsory to the third lesson) Latin text
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Natum vidimus et choros Angelorum
collaudantes Dominum.
Alleluia!
Text of the Morales setting
Latin text O magnum mysterium |
English translation O great mystery |
Other translations
English translation by Allen H. Simon O most awesome mystery English translation by Mick Swithinbank O great mystery
O great mystery, and strange sacrament
Ô grand mystère et merveilleux sacrement |
Italian translation by Daniele Ventre O grande mistero, Spanish translation by Manuel Espejo (Colombia) O gran misterio, Korean translation 아아 크나큰 신비와 German translation by luisen-vocalensemble.de O großes Geheimnis |