O magnum mysterium: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Text and translations: improved layout)
Line 43: Line 43:


==Text and translations==  
==Text and translations==  
{| width=100%
 
| colspan=2|
===Full text of the responsory===
; Full text of the responsory
{{top}}
|-
|
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
''O magnum mysterium
O magnum mysterium
''et admirabile sacramentum,
et admirabile sacramentum,
''ut animalia viderent Dominum natum
ut animalia viderent Dominum natum
''jacentem in praesepio.
jacentem in praesepio.
:''O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:''portare Dominum Jesum Christum.
:portare Dominum Jesum Christum.
''Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum.
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum.
:''O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:''portare Dominum Jesum Christum.
:portare Dominum Jesum Christum.
''Alleluia!
Alleluia!
</poem>
</poem>
|
 
{{middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
Line 73: Line 72:
:Blessed is the Virgin whose womb
:Blessed is the Virgin whose womb
:was worthy to bear Christ the Lord.
:was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!</poem>
Alleluia!
|-
</poem>
| colspan=2|<hr>
{{bottom}}
; Abbreviated text without the versicle & response
 
|-
===Abbreviated text without the versicle & response===
|
{{top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
''O magnum mysterium
O magnum mysterium
''et admirabile sacramentum,
et admirabile sacramentum,
''ut animalia viderent Dominum natum
ut animalia viderent Dominum natum
''jacentem in praesepio.
jacentem in praesepio.
:''O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:''portare Dominum Jesum Christum.
:portare Dominum Jesum Christum.
''Alleluia!
Alleluia!
</poem>
</poem>
|
 
{{middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
Line 98: Line 98:
:O blessed is the Virgin, whose womb
:O blessed is the Virgin, whose womb
:was worthy to bear Christ the Lord.
:was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!</poem>
Alleluia!
|-
</poem>
| colspan=2|
{{bottom}}
;Different text in the ''Prima pars'' of the Palestrina setting (includes part of the responsory to the third lesson)
 
|-
===Different text in the ''Prima pars'' of the Palestrina setting===
|
(includes part of the responsory to the third lesson)
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
''O magnum mysterium
O magnum mysterium
''et admirabile sacramentum,
et admirabile sacramentum,
''ut animalia viderent Dominum natum
ut animalia viderent Dominum natum
''jacentem in praesepio.
jacentem in praesepio.
:''Natum vidimus et choros Angelorum
:Natum vidimus et choros Angelorum
:''collaudantes Dominum.
:collaudantes Dominum.
''Alleluia!
''Alleluia!
</poem>
</poem>
|-
 
| colspan=2|
===Text of the Morales setting===
;Text of the Morales setting
{{top}}
|-
|
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
''O magnum mysterium
O magnum mysterium
''et admirabile sacramentum,
et admirabile sacramentum,
''ut animalia viderent Dominum natum
ut animalia viderent Dominum natum
''jacentem in praesepio.
jacentem in praesepio.
:''Beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:Beata Virgo, cujus viscera meruerunt
:''portare Dominum Jesum Christum.
:portare Dominum Jesum Christum.
''Domine, audivi auditum tuum et timui:
Domine, audivi auditum tuum et timui:
''consideravi opera tua, et expavi:
consideravi opera tua, et expavi:
''in medio duorum animalium.
in medio duorum animalium.
</poem>
</poem>
|
 
{{mdl}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
Line 139: Line 138:
lying in a manger.
lying in a manger.
:Blessed is the Virgin whose womb
:Blessed is the Virgin whose womb
:was worthy to bear Christ the Lord.  
:was worthy to bear Jesus Christ the Lord.  
Lord, I heard your voice and was afraid;
Lord, I heard your voice and was afraid;
I considered your works and I trembled:
I considered your works and I trembled:
between two animals, lying in a manger.
between two animals.
</poem>
</poem>
|}
{{btm}}


<table>
===Other translations===
<tr><td valign="top">
{{top}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
''by Allen H Simon''
''by [[user:Allen H. Simon|Allen H. Simon]]''
<poem>
O most awesome mystery
and sacrament divine and most wondrous:
that animals should look and see the Lord a babe newborn
beside them in a manger laid.
O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy
to bear and bring forth the Lord Christ Jesus.
Alleluia!
</poem>


:''O most awesome mystery
{{Translation|English}}
:''and sacrament divine and most wondrous:
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''
:''that animals should look and see the Lord a babe newborn
<poem>
:''beside them in a manger laid.
O great mystery
:''O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy
and wonderful sacrament
:''to bear and bring forth the Lord Christ Jesus.
that animals could see the birth of the Lord
:''Alleluia!
lying in a manger.
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
:'''another English translation of first half:
:''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''


:''O great mystery
Whom did you see, shepherds, say, tell us
:''and wonderful sacrament
who has appeared?
:''that animals could see the birth of the Lord
We saw the child new-born and choirs of angels
:''lying in a manger.
praising the Lord, alleluia.
:
</poem>
:'''and of the second half:
:''Whom did you see, shepherds, say, tell us
:''who has appeared?
:''We saw the child new-born and choirs of angels
:''praising the Lord, alleluia.
:
:''
</td></tr></table>


'''Another English Translation''':


:''O great mystery, and strange sacrament<br>
'''Another English translation''':
:''As an animal might see the arisen Lord<br>
<poem>
:''Cast into a manger<br><br>
O great mystery, and strange sacrament
:''O sacred Virgin, whose womb was worth to carry<br>
As an animal might see the arisen Lord
:''the Lord Jesus Christ<br>
Cast into a manger
:''Alleluia.<br>
O sacred Virgin, whose womb was worth to carry
 
the Lord Jesus Christ
 
Alleluia.
{{Translation|English}}
</poem>
''Translation of Cristòbal de Morales's text''
 
:O great mystery and wondrous sacrament,
:that the animals should witness the birth of the Lord in the manger.
:Blessed are you, O Virgin Mary, whose womb was deemed worthy to bear Christ the Lord.
:Lord, I have listened (or harkened), heard and have been afraid:
:I have considered (or contemplated) your works, and been frightened: I am as between two beasts.




{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
<poem>
Ô grand mystère et merveilleux sacrement
Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né
reposant dans la crèche.
Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent
de porter le Seigneur, Jésus Christ.
Alléluia.
</poem>


:''Ô grand mystère et merveilleux sacrement<br>
{{middle}}
:''Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né reposant dans la crèche.<br>
:''Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent de porter le Seigneur, Jésus Christ. <br>
:''Alléluia.''<br>
 
{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian}}
''by Daniele Ventre''
''by Daniele Ventre''
 
<poem>
:''O grande mistero,
O grande mistero,
:''E mirabile sacramento,
E mirabile sacramento,
:''Che gli animali vedessero il Signore appena nato giacere nel presepio,
Che gli animali vedessero il Signore
:''O beata Vergine, il cui grembo meritò di portare Gesù cristo nostro Signore,
appena nato giacere nel presepio,
:''Alleluia!
O beata Vergine, il cui grembo meritò
 
di portare Gesù cristo nostro Signore,
Alleluia!
</poem>


{{Translation|Spanish}}
{{Translation|Spanish}}
''by Manuel Espejo (Colombia)''
''by Manuel Espejo (Colombia)''
 
<poem>
:''O Gran Misterio,
O gran misterio,
:''y Maravilloso Sacramento,
y maravilloso sacramento,
:''Que los animales hayan visto
Que los animales hayan visto
:''Al Señor recién nacido
Al Señor recién nacido
:''yacer en un pesebre.
yacer en un pesebre.
:''Alabada seas, o Virgen,
Alabada seas, o Virgen,
:''pues tu Vientre mereció llevar
pues tu vientre mereció llevar
:''a Jesús Cristo, nuestro Señor,
a Jesús Cristo, nuestro Señor,
:''¡Aleluya!
¡Aleluya!
</poem>


{{Translation|Korean}}
{{Translation|Korean}}
:아아 크나큰 신비와
<poem>
:경이로운 성사여
아아 크나큰 신비와
:구유에 누워계신 신생의 주를  
경이로운 성사여
:뭇 짐승이 바라볼지니
구유에 누워계신 신생의 주를  
:아아 복된 처녀여  
뭇 짐승이 바라볼지니
:그 품은 주 예수 그리스도를  
아아 복된 처녀여  
:수태하기에 합당하였도다
그 품은 주 예수 그리스도를  
:할렐루야!
수태하기에 합당하였도다
할렐루야!
</poem>


{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
''by luisen-vocalensemble.de''
''by luisen-vocalensemble.de''
 
<poem>
:''O großes Geheimnis
O großes Geheimnis
:''und wunderbares Heiligtum,
und wunderbares Heiligtum,
:''daß Tiere den geborenen Herrn sehen,
daß Tiere den geborenen Herrn sehen,
:''in der Krippe liegend.
in der Krippe liegend.
:''Selig die Jungfrau,
Selig die Jungfrau,
:''deren Leib würdig war,
deren Leib würdig war,
:''Christus den Herrn zu tragen.
Christus den Herrn zu tragen.
</poem>
{{bottom}}


==External links==
==External links==

Revision as of 15:51, 15 October 2013

Nativity Scene by Geertgen tot Sint Jans, c. 1485

General Information

Fourth of the nine responsories for Matins of Christmas Day.

The versicle of the responsory (Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum) is missing from most of the polyphonic settings.

Settings by composers

 

Text and translations

Full text of the responsory

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!

English.png English translation

O great mystery
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord
lying in a manger!
O blessed is the Virgin, whose womb
was worthy to bear Christ the Lord.
Hail Mary, full of grace: the Lord is with you.
Blessed is the Virgin whose womb
was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!

Abbreviated text without the versicle & response

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!

English.png English translation

O great mystery
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord
lying in a manger!
O blessed is the Virgin, whose womb
was worthy to bear Christ the Lord.
Alleluia!

Different text in the Prima pars of the Palestrina setting

(includes part of the responsory to the third lesson) Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Natum vidimus et choros Angelorum
collaudantes Dominum.
Alleluia!

Text of the Morales setting

Latin.png Latin text

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Domine, audivi auditum tuum et timui:
consideravi opera tua, et expavi:
in medio duorum animalium.

English.png English translation

O great mystery
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord
lying in a manger.
Blessed is the Virgin whose womb
was worthy to bear Jesus Christ the Lord.
Lord, I heard your voice and was afraid;
I considered your works and I trembled:
between two animals.

Other translations

English.png English translation by Allen H. Simon

O most awesome mystery
and sacrament divine and most wondrous:
that animals should look and see the Lord a babe newborn
beside them in a manger laid.
O how truly blessed is the Virgin whose womb was worthy
to bear and bring forth the Lord Christ Jesus.
Alleluia!

English.png English translation by Mick Swithinbank

O great mystery
and wonderful sacrament
that animals could see the birth of the Lord
lying in a manger.

Whom did you see, shepherds, say, tell us
who has appeared?
We saw the child new-born and choirs of angels
praising the Lord, alleluia.


Another English translation:

O great mystery, and strange sacrament
As an animal might see the arisen Lord
Cast into a manger
O sacred Virgin, whose womb was worth to carry
the Lord Jesus Christ
Alleluia.


French.png French translation

Ô grand mystère et merveilleux sacrement
Que les animaux voient le Seigneur nouveau-né
reposant dans la crèche.
Ô heureuse Vierge dont les entrailles méritèrent
de porter le Seigneur, Jésus Christ.
Alléluia.

Italian.png Italian translation by Daniele Ventre

O grande mistero,
E mirabile sacramento,
Che gli animali vedessero il Signore
appena nato giacere nel presepio,
O beata Vergine, il cui grembo meritò
di portare Gesù cristo nostro Signore,
Alleluia!

Spanish.png Spanish translation by Manuel Espejo (Colombia)

O gran misterio,
y maravilloso sacramento,
Que los animales hayan visto
Al Señor recién nacido
yacer en un pesebre.
Alabada seas, o Virgen,
pues tu vientre mereció llevar
a Jesús Cristo, nuestro Señor,
¡Aleluya!

Korean.png Korean translation

아아 크나큰 신비와
경이로운 성사여
구유에 누워계신 신생의 주를
뭇 짐승이 바라볼지니
아아 복된 처녀여
그 품은 주 예수 그리스도를
수태하기에 합당하였도다
할렐루야!

German.png German translation by luisen-vocalensemble.de

O großes Geheimnis
und wunderbares Heiligtum,
daß Tiere den geborenen Herrn sehen,
in der Krippe liegend.
Selig die Jungfrau,
deren Leib würdig war,
Christus den Herrn zu tragen.

External links