Nymphes des bois (Josquin des Prez)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-11-02). Score information: A4, 5 pages, 121 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: A. Nagoski (submitted 2011-01-10). Score information: Letter, 4 pages, 96 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: ed. by A. Nagoski
- CPDL #10578: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2006-01-04). Score information: Letter, 12 pages, 123 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Listed alphabetically by composer and title on external site.
- Editor: Laura Conrad (submitted 2001-07-17). Score information: Letter, 11 pages, 971 kB Copyright: GnuGPL
- Edition notes: 2 versions, one a fourth down for male chorus, in partbook format
- Editor: Laura Conrad (submitted 2001-07-17). Score information: Letter, 11 pages, 971 kB Copyright: GnuGPL
- Edition notes: 2 versions, one a fourth down for male chorus, in partbook format; First Booke of Songs or ayres of foure parts
- Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-01-25). Score information: A4, 4 pages, 83 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Files available at 'http://arenai.free.fr' in Database section
- Editor: Moriwaki Michio (submitted 2000-06-07). Score information: A4, 10 pages, 117 kB Copyright: Personal
- Edition notes: PDF & GIF formats also available, but Postscript prints more reliably.
General Information
Title: Nymphes des bois
Alternative title: La déploration de la mort de Johannes Ockeghem
Composer: Josquin des Prez
Lyricist: Jehan Molinetcreate page (with Latin from the Requiem-Mass)
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Chanson, Lament
Languages: French, Latin
Instruments: A cappella
Published:
Description: Elegy for Johannes Ockeghem
External websites: The Academy of Dijon provides historical background and an analysis (visual and musical) of this piece of music: with audio-examples... in French.
Original text and translations
French and Latin text
Requiem aeternam dona eis Domine
et lux perpetua luceat eis.
Nymphes des bois, deesses des fontaines,
Chantres expres de toutes nations,
Changes vos voix fors claires et haultaines
En cris trenchans et lamentations,
Car Atropos tres terrible satrappe
Votre Ockeghem atrappe en sa trappe,
Vray tresorier de musiqe et chef doeuvre,
Doct elegant de corps et non point trappe,
Grant domaige est que la terre le couvre.
Acoultres vous dhabis de doeul,
Josquin Piersson Brumel Comper,
Et ploures grosses larmes doeul,
Perdu aves votre bon pere.
Requiescant in pace.
Amen.
Version with variant spellings
Changez vos voix fort claires et hautaines
En cris tranchants et lamentations
Car Atropos tres terrible satrappe,
Votre Ockeghem atrappe en sa trappe,
Vrai tresorier de musiqu’et chef d’ œuvre,
Doct, elegant de corps et non point trappe.
Grand dommag’est que la terre le couvre.
Accoutrez vous d’habits de deuil,
Josquin, Piersson, Brumel, Compère,
Et pleurez grosses larmes d’œil.
Perdu avez votre bon pere.
Requiescant in pace.
Amen.
(submitted by Kristin Denzer)
Version from Susato's 1545 print
Nymphes des bois, deesses des fontaines
chantres expers de toutes nations
changes voz voix fors cleres et haultaines
en cris tranchantz et lamentations
car dattropos les molestations
votre okeghem par sa rigueur attrape
le vray tresor de musiqe et chief doeuvre
qui de tropos desormais plus neschappe
dont grant domaige' est que la terre coeuvre
acoultrez vous d'abitz de dueil
Josquin Brumel Pirchon Compere
et plorez grosses larmes de oeuil
perdu avez vostre bon pere.
Modern French
Nymphes des bois, déesses des fontaines,
chantres experts de toutes les nations,
changez vos voix fort claires et hautaines
en cris tranchants et lamentations,
car d'Atropos les molestations
votre Ockeghem par sa rigueur
attrape le vrai trésor de musique et chef d'oeuvre.
Qui d'Atropos désormais plus n'échappe
dont grand dommage est
que la terre le couvre.
Acoutrez-vous d'habits de deuil:
Josquin, Brumel, de la Rue, Compère,
et pleurez grosses larmes d'oeil:
perdu avez votre bon père.
Cantus firmus:Donnez-lui la paix éternelle, Seigneur, et que la lumière éternelle l'éclaire.
English translation
Eternal rest grant unto them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.
Wood-nymphs, goddesses of the fountains,
Skilled singers of every nation,
Turn your voices, so clear and lofty,
To piercing cries and lamentation
Because Atropos*, terrible satrap,
Has caught your Ockeghem in her trap,
The true treasurer of music and master,
Learned, handsome and by no means stout.
It is a source of great sorrow that the earth must cover him.
Put on the clothes of mourning,
Josquin, Pierre de la Rue, Brumel, Compère,
And weep great tears from your eyes,
For you have lost your good father.
May they rest in peace.
Amen.
- Atropos: the Fate whose role it was to cut the thread of human life with her shears.
German translation
Herr, schenke ihnen die ewige Ruhe;
Und das ewige Licht leuchte ihnen.
Ihr Nymphen des Waldes, Ihr Göttinnen der Quellen,
Ihr grossen Sänger aller Nationen,
Lasst statt eurer hellen, schönen Stimmen
Durchdringende Schreie und Klagen ertönen.
Denn Atropos, die schreckliche Herrscherin,
Hat euren Ockeghem in ihrer Falle gefangen,
Den wahren Schatzmeister der Musik, ein Meisterwerk,
Gelehrt, elegant von Statur, nicht klein und gedrungen.
Es ist ein grosses Unglück, dass ihn nun Erde deckt.
Legt eure Trauerkleider an,
Josquin, Piersson, Brumel, Compère,
Und weint viele Tränen:
Ihr habt euren lieben Vater verloren.
Möge er in Frieden ruhen.
Amen.
(submitted by Kristin Denzer)
Dutch translation
Gij, bosnimfen en bronnimfen
meesterzangers aller landen,
maakt uw hoge en heldere stemmen
tot schrille schreeuwen en jammerklachten,
Want Atropos, de schrikwekkende satraap,
heeft uw Ockeghem gevangen in zijn val,
de ware schatbewaarder der muziek, de maestro,
de vakman, elegant van postuur, nooit bot.
Wat een slag, dat aarde hem nu dekt.
Hult u in u rouwgewaden,
Josquin, Piersson (Pierre de la Rue?) Brumel, Compère,
en laat uw tranen stromen:
Verloren hebt gij uw lieve vader.
- Hij ruste in vrede. Amen
Geen hen eeuwig rust, Heer,
en moge eeuwig licht over hen schijnen;
- Hij ruste in vrede. Amen.
(submitted by Dick Wursten)
- André Vierendeels editions
- A. Nagoski editions
- Brian Russell editions
- Laura Conrad editions
- François-Xavier Chauchat editions
- Moriwaki Michio editions
- Josquin des Prez compositions
- SATTB
- 5-part choral music
- Secular music
- Chansons
- Laments
- Works in French
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- French texts
- Latin texts
- Macaronic texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Dutch translations
- Sheet music
- Renaissance music