Nymphes des bois (Josquin des Prez): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '[http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] ' to '[{{website|brianrussell}} {{net}}] {{BR_links_to_update}}')
(45 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files {{editions|5}}==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-11-11}} {{CPDLno|51824}} [[Media:26-josquin--nymphes_de_bois-la_deploration_de_la_mort_de_johannes_ockeghem---0-score.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Allen Garvin|2018-11-11}}{{ScoreInfo|Letter|5|93}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Original pitches and note values, set from the Susato edition. Parts available at http://dfwviols.com/new/2018-11-11-01


* '''CPDL #10578:''' [{{website|brianrussell}} {{net}}] {{BR_links_to_update}}PDF, MIDI, and NoteWorthy Composer files available.
*{{PostedDate|2017-06-18}} {{CPDLno|45026}} [[Media:Josquin-NymphesDesBois.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Josquin-NymphesDesBois.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Brian Russell|2006-01-04}} {{ScoreInfo|Letter|12|123}} {{Copy|Personal}}
{{Editor|Adrian Wall|2017-06-18}}{{ScoreInfo|A4|4|925}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' Note values quartered. Some part-swapping, to facilitate performance by {{cat|SATTB}}.


*'''CPDL #2855:''' [http://www.laymusic.org/music-publish.html {{net}}] PDF, MIDI, & LilyPond files available.
* {{CPDLno|30486}} [[Media:Des_Prez-Nymphes_des_bois.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Des_Prez-Nymphes_des_bois.MID|{{mid}}]] [[Media:Des_Prez-Nymphes_des_bois.mxl|{{XML}}]] [[Media:Des_Prez-Nymphes_des_bois.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|Laura Conrad|2001-07-17}} '''Copyright:''' [[ChoralWiki:GnuGPL|GnuGPL]]
{{Editor|André Vierendeels|2013-11-02}}{{ScoreInfo|A4|5|121}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
 
*{{CPDLno|22985}} [[Media:Finale-2009-josquin-perf1.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|A. Nagoski|2011-01-10}}{{ScoreInfo|Letter|4|96}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' ed. by A. Nagoski
 
*{{CPDLno|10578}} [[Media:br-128.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-128.mid|{{mid}}]] [[Media:br-128.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2006-01-04}}{{ScoreInfo|Letter|12|123}} {{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Listed alphabetically by composer and title on external site.
 
*{{CPDLno|2855}} [{{website|conrad}} {{net}}] PDF, MIDI, & LilyPond files available.
{{Editor|Laura Conrad|2001-07-17}}{{ScoreInfo|Letter|11|971}}{{Copy|GnuGPL}}
:'''Edition notes:''' 2 versions, one a fourth down for male chorus, in partbook format
:'''Edition notes:''' 2 versions, one a fourth down for male chorus, in partbook format


*'''CPDL #2854:''' [http://www.laymusic.org/music-publish.html {{net}}] PDF, MIDI, and LilyPond files available.
*{{CPDLno|2854}} [{{website|conrad}} {{net}}] PDF, MIDI, and LilyPond files available.
{{Editor|Laura Conrad|2001-07-17}} '''Copyright:''' [[ChoralWiki:GnuGPL|GnuGPL]]
{{Editor|Laura Conrad|2001-07-17}}{{ScoreInfo|Letter|11|971}}{{Copy|GnuGPL}}
:'''Edition notes:''' 2 versions, one a fourth down for male chorus, in partbook format; First Booke of Songs or ayres of foure parts
:'''Edition notes:''' 2 versions, one a fourth down for male chorus, in partbook format; First Booke of Songs or ayres of foure parts


*'''CPDL #2012:''' [http://arenai.free.fr/Database.htm {{net}}] PDF & MIDI files
*{{CPDLno|2012}} [http://arenai.free.fr/Database.htm {{net}}] PDF & MIDI files
{{Editor|François-Xavier Chauchat|2001-01-25}} {{Copy|Personal}}
{{Editor|François-Xavier Chauchat|2001-01-25}}{{ScoreInfo|A4|4|83}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Files available at 'http://arenai.free.fr' in Database section
:'''Edition notes:''' Files available at 'http://arenai.free.fr' in Database section


*'''CPDL #924:''' [http://www.mab.jpn.org/musictex/index_en.html {{net}}] PostScript and MusiXTex files available.
*{{CPDLno|924}} [http://www.mab.jpn.org/musictex/index_en.html {{net}}] PostScript and MusiXTex files available.
{{Editor|Moriwaki Michio|2000-06-07}} {{Copy|Personal}}
{{Editor|Moriwaki Michio|2000-06-07}}{{ScoreInfo|A4|10|117}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' PDF & GIF formats also available, but Postscript prints more reliably.
:'''Edition notes:''' PDF & GIF formats also available, but Postscript prints more reliably.


Line 26: Line 41:
'''Alternative title:''' ''La déploration de la mort de Johannes Ockeghem''<br>  
'''Alternative title:''' ''La déploration de la mort de Johannes Ockeghem''<br>  
{{Composer|Josquin des Prez}}
{{Composer|Josquin des Prez}}
{{Lyricist|Jehan Molinet| (with Latin from the [[Requiem|Requiem-Mass]])}}


{{Voicing|5|SATTB}}<br>
{{Voicing|5|SATTB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Chansons]] <br>
{{Genre|Secular|Chansons|Laments}}
{{Language|2|French|Latin}}
{{Language|2|French|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|1|1508|in ''Motetti a cinque'', Ottaviano Petrucci}}
{{Pub|2|1518|in Medici codex}}
{{Pub|3|1545|in ''{{NoComp|Septiesme livre contenant vingt-quatre chansons a cinq et six parties|Tielman Susato}}''|no=23}}


'''Description:''' Nymphes des bois, La Deploration de la Mort de [[Johannes Ockeghem]] (''Lament on the death of Ockeghem'') by [[Josquin des Prez]]. Ockeghem died 1497. 
'''Description:''' Elegy for [[Johannes Ockeghem]]


'''External websites:''' [http://www.ac-dijon.fr/pedago/music/bac2001/chansons/deploanl.htm The Academy of Dijon] provides historical background and an analysis (visual and musical) of this piece of music: with audio-examples... in French.
'''External websites:''' [http://www.ac-dijon.fr/pedago/music/bac2001/chansons/deploanl.htm The Academy of Dijon] provides historical background and an analysis (visual and musical) of this piece of music: with audio-examples… in French.


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}} by ''Jehan Molinet'' (with Latin from the Requiem-Mass)
{{top}}{{Text|2|French|Latin|
''Requiem aeternam dona eis Domine''
''et lux perpetua luceat eis.''
 
Nymphes des bois, deesses des fontaines,
Chantres expres de toutes nations,
Changes vos voix fors claires et haultaines
En cris trenchans et lamentations,
Car Atropos tres terrible satrappe
Votre Ockeghem atrappe en sa trappe,
Vray tresorier de musiqe et chef doeuvre,
Doct elegant de corps et non point trappe,
Grant domaige est que la terre le couvre.
 
Acoultres vous dhabis de doeul,
Josquin Piersson Brumel Comper,
Et ploures grosses larmes doeul,
Perdu aves votre bon pere.
 
''Requiescant in pace.
Amen.''}}


Requiem aeternam dona eis Domine<br>
et lux perpetua luceat eis.<br>


Nymphes des bois, deesses des fontaines,<br>
{{mdl|4}}{{Translation|English|
Chantres expres de toutes nations,<br>
''[[Requiem aeternam|Eternal rest]] grant unto them, O Lord,
Changes vos voix fors claires et haultaines<br>
''and let perpetual light shine upon them.
En cris trenchans et lamentations,<br>
Car Atropos tres terrible satrappe<br>
Votre Ockeghem atrappe en sa trappe,<br>
Vray tresorier de musiqe et chef doeuvre,<br>
Doct elegant de corps et non point trappe,<br>
Grant domaige est que la terre le couvre.<br>


Acoultres vous dhabis de doeul,<br>
Wood-nymphs, goddesses of the fountains,
Josquin Piersson Brumel Comper,<br>
Skilled singers of every nation,
Et ploures grosses larmes doeul,<br>
Turn your voices, so clear and lofty,
Perdu aves votre bon pere.<br>
To piercing cries and lamentation
Because [https://en.wikipedia.org/wiki/Atropos Atropos], terrible satrap,
Has caught your [[Ockeghem]] in her trap,
The true treasurer of music and master,
Learned, handsome and by no means stout.
It is a source of great sorrow that the earth must cover him.


Requiescant in pace.<br>
Put on the clothes of mourning,
[[Josquin des Prez|Josquin]], [[Pierre de la Rue]][?], [[Antoine Brumel|Brumel]], [[Loyset Compère|Compère]],
And weep great tears from your eyes,
For you have lost your good father.
May they rest in peace.
Amen.
Amen.
}}


====Version with variant spellings====
{{mdl|4}}{{Translation|German|
Changez vos voix fort claires et hautaines<br>
Herr, schenke ihnen die ewige Ruhe;
En cris tranchants et lamentations<br>
Und das ewige Licht leuchte ihnen.
Car Atropos tres terrible satrappe,<br>
Votre Ockeghem atrappe en sa trappe,<br>
Vrai tresorier de musiqu’et chef d’ œuvre,<br>
Doct, elegant de corps et non point trappe.<br>
Grand dommag’est que la terre le couvre.<br>


Accoutrez vous d’habits de deuil, <br>
Ihr Nymphen des Waldes, Ihr Göttinnen der Quellen,
Josquin, Piersson, Brumel, Compère,<br>
Ihr grossen Sänger aller Nationen,
Et pleurez grosses larmes d’œil.<br>
Lasst statt eurer hellen, schönen Stimmen
Perdu avez votre bon pere.<br>
Durchdringende Schreie und Klagen ertönen.
Denn Atropos, die schreckliche Herrscherin,
Hat euren Ockeghem in ihrer Falle gefangen,
Den wahren Schatzmeister der Musik, ein Meisterwerk,
Gelehrt, elegant von Statur, nicht klein und gedrungen.
Es ist ein grosses Unglück, dass ihn nun Erde deckt.


Requiescant in pace.<br>
Legt eure Trauerkleider an,
Josquin, Piersson, Brumel, Compère,
Und weint viele Tränen:
Ihr habt euren lieben Vater verloren.
Möge er in Frieden ruhen.
Amen.
Amen.


(submitted by Kristin Denzer)
(submitted by Kristin Denzer)}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Dutch|
Gij, bosnimfen en bronnimfen
meesterzangers aller landen,
maakt uw hoge en heldere stemmen
tot schrille schreeuwen en jammerklachten,
Want Atropos, de schrikwekkende satraap,
heeft uw Ockeghem gevangen in zijn val,
de ware schatbewaarder der muziek, de maestro,
de vakman, elegant van postuur, nooit bot.
Wat een slag, dat aarde hem nu dekt.
 
Hult u in u rouwgewaden,
Josquin, Piersson (Pierre de la Rue?) Brumel, Compère,
en laat uw tranen stromen:
Verloren hebt gij uw lieve vader.
:Hij ruste in vrede. Amen
 
Geef hen eeuwig rust, Heer,
en moge eeuwig licht over hen schijnen;
:Hij ruste in vrede. Amen.
 
(submitted by Dick Wursten)}}
{{btm}}
 
===Variant texts & modern French===
 
{{top}}
Nymphes des bois, deesses des fontaines,
Chantres expres de toutes nations,
Changes vos voix fors claires et haultaines
En cris trenchans et lamentations,
 
Car Atropos tres terrible satrappe
Votre Ockeghem atrappe en sa trappe,
Vray tresorier de musiqe et chef doeuvre,
Doct elegant de corps et non point trappe,
Grant domaige est que la terre le couvre.
 
Acoultres vous dhabis de doeul,
Josquin Piersson Brumel Comper,
Et ploures grosses larmes doeul,
Perdu aves votre bon pere.


{{Translation|English}}
''
Eternal rest grant unto them, O Lord,<br>
and let perpetual light shine upon them.<br>


Wood-nymphs, goddesses of the fountains,<br>
{{Mdl|4}}
Skilled singers of every nation,<br>
'''Version with variant spellings'''
Turn your voices, so clear and lofty,<br>
To piercing cries and lamentation<br>
Because Atropos*, terrible satrap,<br>
Has caught your Ockeghem in her trap,<br>
The true treasurer of music and master,<br>
Learned, handsome and by no means stout.<br>
It is a source of great sorrow that the earth must cover him.<br>


Put on the clothes of mourning,<br>
Josquin, Pierre de la Rue, Brumel, Compère,<br>
And weep great tears from your eyes,<br>
For you have lost your good father.<br>
May they rest in peace.<br>
Amen.


* Atropos: the Fate whose role it was to cut the thread of human life with her shears.
''


{{Translation|German}}
Changez vos voix fort claires et hautaines
''
En cris tranchants et lamentations
Herr, schenke ihnen die ewige Ruhe;<br>
Und das ewige Licht leuchte ihnen.<br>


Ihr Nymphen des Waldes, Ihr Göttinnen der Quellen,<br>
Car Atropos tres terrible satrappe,
Ihr grossen Sänger aller Nationen,<br>
Votre Ockeghem atrappe en sa trappe,
Lasst statt eurer hellen, schönen Stimmen <br>
Vrai tresorier de musiqu’et chef d’œuvre,
Durchdringende Schreie und Klagen ertönen.<br>
Doct, elegant de corps et non point trappe.
Denn Atropos, die schreckliche Herrscherin,<br>
Grand dommag’est que la terre le couvre.
Hat euren Ockeghem in ihrer Falle gefangen,<br>
Den wahren Schatzmeister der Musik, ein Meisterwerk,<br>
Gelehrt, elegant von Statur, nicht klein und gedrungen.<br>
Es ist ein grosses Unglück, dass ihn nun Erde deckt.


Legt eure Trauerkleider an,<br>
Accoutrez vous d’habits de deuil,
Josquin, Piersson, Brumel, Compère,<br>
Josquin, Piersson, Brumel, Compère,
Und weint viele Tränen:<br>
Et pleurez grosses larmes d’œil.
Ihr habt euren lieben Vater verloren.<br>
Perdu avez votre bon pere.
Möge er in Frieden ruhen.<br>
Amen.


(submitted by Kristin Denzer)
(submitted by Kristin Denzer)
''


{{Translation|Dutch}}
{{Mdl|4}}
''
'''Version from Susato's 1545 print'''
Gij, bosnimfen en bronnimfen<br>
 
meesterzangers aller landen,<br>
Nymphes des bois, deesses des fontaines
maakt uw hoge en heldere stemmen<br>
chantres expers de toutes nations
tot schrille schreeuwen en jammerklachten,<br>
changes voz voix fors cleres et haultaines
Want Atropos, de schrikwekkende satraap,<br>
en cris tranchantz et lamentations
heeft uw Ockeghem gevangen in zijn val,<br>
 
de ware schatbewaarder der muziek, de maestro,<br>
car dattropos les molestations
de vakman, elegant van postuur, nooit bot.<br>
votre okeghem par sa rigueur attrape
Wat een slag, dat aarde hem nu dekt.<br>
le vray tresor de musiqe et chief doeuvre
qui de tropos desormais plus neschappe
dont grant domaige' est que la terre coeuvre
 
acoultrez vous d'abitz de dueil
Josquin Brumel Pirchon Compere
et plorez grosses larmes de oeuil
perdu avez vostre bon pere.
 
{{Mdl|4}}
'''Modern French'''
 
Nymphes des bois, déesses des fontaines,
chantres experts de toutes les nations,
changez vos voix fort claires et hautaines
en cris tranchants et lamentations,


Hult u in u rouwgewaden,<br>
car d'Atropos les molestations
Josquin, Piersson (Pierre de la Rue?) Brumel, Compère,<br>
votre Ockeghem par sa rigueur
en laat uw tranen stromen:<br>
attrape le vrai trésor de musique et chef d'oeuvre.
Verloren hebt gij uw lieve vader.<br>
Qui d'Atropos désormais plus n'échappe
:Hij ruste in vrede. Amen<br>
dont grand dommage est
que la terre le couvre.


Geen hen eeuwig rust, Heer,<br>
Acoutrez-vous d'habits de deuil:
en moge eeuwig licht over hen schijnen;<br>
Joaquin, Brumel, de la Rue, Compère,
:Hij ruste in vrede. Amen.<br>
et pleurez grosses larmes d'oeil:
''(submitted by Dick Wursten)
perdu avez votre bon père.


'''Cantus firmus:''' Donnez-lui la paix éternelle, Seigneur, et que la lumière éternelle l'éclaire.}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:SATB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 09:07, 11 August 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-11)  CPDL #51824:   
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-11).   Score information: Letter, 5 pages, 93 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitches and note values, set from the Susato edition. Parts available at http://dfwviols.com/new/2018-11-11-01
  • (Posted 2017-06-18)  CPDL #45026:     
Editor: Adrian Wall (submitted 2017-06-18).   Score information: A4, 4 pages, 925 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Note values quartered. Some part-swapping, to facilitate performance by SATTB.
  • CPDL #30486:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-11-02).   Score information: A4, 5 pages, 121 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #22985:   
Editor: A. Nagoski (submitted 2011-01-10).   Score information: Letter, 4 pages, 96 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: ed. by A. Nagoski
  • CPDL #10578:       
Editor: Brian Russell (submitted 2006-01-04).   Score information: Letter, 12 pages, 123 kB    Copyright: Personal
Edition notes: Listed alphabetically by composer and title on external site.
  • CPDL #02855:  Network.png PDF, MIDI, & LilyPond files available.
Editor: Laura Conrad (submitted 2001-07-17).   Score information: Letter, 11 pages, 971 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: 2 versions, one a fourth down for male chorus, in partbook format
  • CPDL #02854:  Network.png PDF, MIDI, and LilyPond files available.
Editor: Laura Conrad (submitted 2001-07-17).   Score information: Letter, 11 pages, 971 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: 2 versions, one a fourth down for male chorus, in partbook format; First Booke of Songs or ayres of foure parts
  • CPDL #02012:  Network.png PDF & MIDI files
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-01-25).   Score information: A4, 4 pages, 83 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Files available at 'http://arenai.free.fr' in Database section
  • CPDL #00924:  Network.png PostScript and MusiXTex files available.
Editor: Moriwaki Michio (submitted 2000-06-07).   Score information: A4, 10 pages, 117 kB   Copyright: Personal
Edition notes: PDF & GIF formats also available, but Postscript prints more reliably.

General Information

Title: Nymphes des bois
Alternative title: La déploration de la mort de Johannes Ockeghem
Composer: Josquin des Prez
Lyricist: Jehan Molinetcreate page (with Latin from the Requiem-Mass)

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularChansonLament

Languages: French, Latin
Instruments: A cappella

First published: 1508 in Motetti a cinque, Ottaviano Petrucci
    2nd published: 1518 in Medici codex
    3rd published: 1545 in Septiesme livre contenant vingt-quatre chansons a cinq et six parties, no. 23

Description: Elegy for Johannes Ockeghem

External websites: The Academy of Dijon provides historical background and an analysis (visual and musical) of this piece of music: with audio-examples… in French.

Original text and translations

French.png French and Latin.png Latin text

Requiem aeternam dona eis Domine
et lux perpetua luceat eis.

Nymphes des bois, deesses des fontaines,
Chantres expres de toutes nations,
Changes vos voix fors claires et haultaines
En cris trenchans et lamentations,
Car Atropos tres terrible satrappe
Votre Ockeghem atrappe en sa trappe,
Vray tresorier de musiqe et chef doeuvre,
Doct elegant de corps et non point trappe,
Grant domaige est que la terre le couvre.

Acoultres vous dhabis de doeul,
Josquin Piersson Brumel Comper,
Et ploures grosses larmes doeul,
Perdu aves votre bon pere.

Requiescant in pace.
Amen.


English.png English translation

Eternal rest grant unto them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.

Wood-nymphs, goddesses of the fountains,
Skilled singers of every nation,
Turn your voices, so clear and lofty,
To piercing cries and lamentation
Because Atropos, terrible satrap,
Has caught your Ockeghem in her trap,
The true treasurer of music and master,
Learned, handsome and by no means stout.
It is a source of great sorrow that the earth must cover him.

Put on the clothes of mourning,
Josquin, Pierre de la Rue[?], Brumel, Compère,
And weep great tears from your eyes,
For you have lost your good father.
May they rest in peace.
Amen.
 

German.png German translation

Herr, schenke ihnen die ewige Ruhe;
Und das ewige Licht leuchte ihnen.

Ihr Nymphen des Waldes, Ihr Göttinnen der Quellen,
Ihr grossen Sänger aller Nationen,
Lasst statt eurer hellen, schönen Stimmen
Durchdringende Schreie und Klagen ertönen.
Denn Atropos, die schreckliche Herrscherin,
Hat euren Ockeghem in ihrer Falle gefangen,
Den wahren Schatzmeister der Musik, ein Meisterwerk,
Gelehrt, elegant von Statur, nicht klein und gedrungen.
Es ist ein grosses Unglück, dass ihn nun Erde deckt.

Legt eure Trauerkleider an,
Josquin, Piersson, Brumel, Compère,
Und weint viele Tränen:
Ihr habt euren lieben Vater verloren.
Möge er in Frieden ruhen.
Amen.

(submitted by Kristin Denzer)

Dutch.png Dutch translation

Gij, bosnimfen en bronnimfen
meesterzangers aller landen,
maakt uw hoge en heldere stemmen
tot schrille schreeuwen en jammerklachten,
Want Atropos, de schrikwekkende satraap,
heeft uw Ockeghem gevangen in zijn val,
de ware schatbewaarder der muziek, de maestro,
de vakman, elegant van postuur, nooit bot.
Wat een slag, dat aarde hem nu dekt.

Hult u in u rouwgewaden,
Josquin, Piersson (Pierre de la Rue?) Brumel, Compère,
en laat uw tranen stromen:
Verloren hebt gij uw lieve vader.
Hij ruste in vrede. Amen

Geef hen eeuwig rust, Heer,
en moge eeuwig licht over hen schijnen;
Hij ruste in vrede. Amen.

(submitted by Dick Wursten)

Variant texts & modern French

Nymphes des bois, deesses des fontaines, Chantres expres de toutes nations, Changes vos voix fors claires et haultaines En cris trenchans et lamentations,

Car Atropos tres terrible satrappe Votre Ockeghem atrappe en sa trappe, Vray tresorier de musiqe et chef doeuvre, Doct elegant de corps et non point trappe, Grant domaige est que la terre le couvre.

Acoultres vous dhabis de doeul, Josquin Piersson Brumel Comper, Et ploures grosses larmes doeul, Perdu aves votre bon pere.


Version with variant spellings


Changez vos voix fort claires et hautaines En cris tranchants et lamentations

Car Atropos tres terrible satrappe, Votre Ockeghem atrappe en sa trappe, Vrai tresorier de musiqu’et chef d’œuvre, Doct, elegant de corps et non point trappe. Grand dommag’est que la terre le couvre.

Accoutrez vous d’habits de deuil, Josquin, Piersson, Brumel, Compère, Et pleurez grosses larmes d’œil. Perdu avez votre bon pere.

(submitted by Kristin Denzer)

Version from Susato's 1545 print

Nymphes des bois, deesses des fontaines chantres expers de toutes nations changes voz voix fors cleres et haultaines en cris tranchantz et lamentations

car dattropos les molestations votre okeghem par sa rigueur attrape le vray tresor de musiqe et chief doeuvre qui de tropos desormais plus neschappe dont grant domaige' est que la terre coeuvre

acoultrez vous d'abitz de dueil Josquin Brumel Pirchon Compere et plorez grosses larmes de oeuil perdu avez vostre bon pere.

Modern French

Nymphes des bois, déesses des fontaines, chantres experts de toutes les nations, changez vos voix fort claires et hautaines en cris tranchants et lamentations,

car d'Atropos les molestations votre Ockeghem par sa rigueur attrape le vrai trésor de musique et chef d'oeuvre. Qui d'Atropos désormais plus n'échappe dont grand dommage est que la terre le couvre.

Acoutrez-vous d'habits de deuil: Joaquin, Brumel, de la Rue, Compère, et pleurez grosses larmes d'oeil: perdu avez votre bon père.

Cantus firmus: Donnez-lui la paix éternelle, Seigneur, et que la lumière éternelle l'éclaire.}}