Nunc dimittis
Jump to navigation
Jump to search
Latin = now you are dismissing, the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simenon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour.
It is often set to music coupled with the Magnificat, as both are sung during the evening service (see Evening Canticles).
Musical settings at CPDL
- Anonymous (16th century)
- A. A. Archangelsky
- Clifford Boyd
- A. Herbert Brewer
- William Byrd
- John Clarke-Whitfield
- Josquin Desprez
- Orlando Gibbons (from Short Service in A Flat)
- Alexander Gretchaninoff
- Pelhalm Humfrey (from Evening Service in E minor)
- John Kilpatrick
- Denis Mason
- Thomas Morley
- William Mundy
- Robert Parsons
- Henry Purcell (from Evening Service in G minor
- Heinrich Schütz
- Charles Villiers Stanford
- Thomas Tallis (from Short Evening Service)
- Thomas Tomkins (from Second Service)
- Tomás Luis de Victoria
- Thomas Weelkes
- Samuel Sebastian Wesley
- John Clarke-Whitfield
- Charles Wood
Texts and translations
Latin text
- Nunc dimittis servum tuum, Domine Secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
English translation
- Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
- For mine eyes have seen thy salvation,
- Which thou hast prepared before the face of all people;
- A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
German translation
- Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, wie du gesagt hast.
- Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
- welchen du bereitet hast für allen Völkern,
- ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volk Israel.
External links