Nunc dimittis: Difference between revisions
m (replacing link lost in server crash) |
m (corrected links) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
==Musical settings at CPDL== | ==Musical settings at CPDL== | ||
See [[:Category:Evening Canticles|this category page]] for a list of all evening canticles on CPDL. | |||
See [[:Category:Evening Canticles]] for | |||
*[[Nunc Dimittis - from the Canticum Simeonis (Anonymous)|Anonymous]] (16th century) | *[[Nunc Dimittis - from the Canticum Simeonis (Anonymous)|Anonymous]] (16th century) | ||
Line 18: | Line 17: | ||
*[[Nunc Dimittis in D (A. Herbert Brewer)|A. Herbert Brewer]] | *[[Nunc Dimittis in D (A. Herbert Brewer)|A. Herbert Brewer]] | ||
*[[Simeon's hymn (Nunc dimittis) (Peter Bird) |Peter Bird]] | *[[Simeon's hymn (Nunc dimittis) (Peter Bird) |Peter Bird]] | ||
*William Byrd | *[[William Byrd]] | ||
**[[Nunc dimittis (William Byrd)|Nunc dimittis (from the ''Short Service'')]] | **[[Nunc dimittis (William Byrd)|Nunc dimittis (from the ''Short Service'')]] | ||
**[[Nunc dimittis (Gradualia) (William Byrd)|Nunc dimittis (from Gradualia I)]] | **[[Nunc dimittis (Gradualia) (William Byrd)|Nunc dimittis (from Gradualia I)]] | ||
Line 30: | Line 29: | ||
*[[Magnificat and Nunc Dimittis - Fauxbourdon (Thomas Morley)|Thomas Morley]] | *[[Magnificat and Nunc Dimittis - Fauxbourdon (Thomas Morley)|Thomas Morley]] | ||
*[[Nunc Dimittis (William Mundy)|William Mundy]] | *[[Nunc Dimittis (William Mundy)|William Mundy]] | ||
*Robert Parsons | *[[Robert Parsons]] | ||
**[[Nunc Dimittis (from The First 'Excellent' Service) (Robert Parsons)|Nunc dimittis (from ''The First 'Excellent' Service'')]] | **[[Nunc Dimittis (from The First 'Excellent' Service) (Robert Parsons)|Nunc dimittis (from ''The First 'Excellent' Service'')]] | ||
**[[Nunc Dimittis (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|Nunc dimittis (from ''The Second 'Excellent' Service'')]] | **[[Nunc Dimittis (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|Nunc dimittis (from ''The Second 'Excellent' Service'')]] | ||
Line 36: | Line 35: | ||
*[[Nunc Dimittis (Song of Simeon) (Thomas Ravenscroft) |Thomas Ravenscroft]] (OV Metrical Psalter) | *[[Nunc Dimittis (Song of Simeon) (Thomas Ravenscroft) |Thomas Ravenscroft]] (OV Metrical Psalter) | ||
*[[Deutsches Magnificat - Meine Seele erhebt den Herren, SWV 494 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] | *[[Deutsches Magnificat - Meine Seele erhebt den Herren, SWV 494 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] | ||
*Charles Villiers Stanford | *[[Charles Villiers Stanford]] | ||
**[[Magnificat and Nunc dimittis in G (Charles Villiers Stanford)| | **[[Magnificat and Nunc dimittis in G, Op. 81 (Charles Villiers Stanford)|Nunc dimittis in G, Op. 81]] | ||
**[[Nunc | **[[Magnificat and Nunc dimittis in C, Op. 115 (Charles Villiers Stanford)|Nunc dimittis in C, Op. 115]] | ||
*[[Short Evening Service (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] (from ''Short Evening Service'') | *[[Short Evening Service (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] (from ''Short Evening Service'') | ||
*[[Nunc Dimittis (from 'Second Service') (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] (from ''Second Service'') | *[[Nunc Dimittis (from 'Second Service') (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] (from ''Second Service'') | ||
*[[Nunc Dimittis (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] | *[[Nunc Dimittis (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] | ||
*Thomas Weelkes | *[[Thomas Weelkes]] | ||
**[[Nunc dimittis (from 'Sixth Evening Service') (Thomas Weelkes)|Nunc dimittis (from ''Sixth Evening Service'')]] | **[[Nunc dimittis (from 'Sixth Evening Service') (Thomas Weelkes)|Nunc dimittis (from ''Sixth Evening Service'')]] | ||
**[[Magnificat and Nunc Dimittis from the Short Service (Thomas Weelkes)|Nunc dimittis (from ''Short Service'')]] | **[[Magnificat and Nunc Dimittis from the Short Service (Thomas Weelkes)|Nunc dimittis (from ''Short Service'')]] | ||
*Samuel Sebastian Wesley | *[[Samuel Sebastian Wesley]] | ||
**[[Chant Service in G (Samuel Sebastian Wesley)|Nunc dimittis (from ''"Chant Service in G'')]] | **[[Chant Service in G (Samuel Sebastian Wesley)|Nunc dimittis (from ''"Chant Service in G'')]] | ||
**[[Nunc Dimittis (from 'Evening Service in E') (Samuel Sebastian Wesley)|Nunc dimittis (from ''Evening Service in E'')]] | **[[Nunc Dimittis (from 'Evening Service in E') (Samuel Sebastian Wesley)|Nunc dimittis (from ''Evening Service in E'')]] |
Revision as of 03:37, 18 August 2007
Latin = now you are dismissing, the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour.
It is often set to music coupled with the Magnificat, as both are sung during the evening service (see Evening Canticles). In the Roman rite, it also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.
Musical settings at CPDL
See this category page for a list of all evening canticles on CPDL.
- Anonymous (16th century)
- A. A. Archangelsky
- Clifford Boyd
- A. Herbert Brewer
- Peter Bird
- William Byrd
- John Clarke-Whitfield
- Josquin Desprez
- Orlando Gibbons (from Short Service in A Flat)
- Alexander Gretchaninoff
- Pelham Humfrey (from Evening Service in E minor)
- John Kilpatrick
- Denis Mason
- Thomas Morley
- William Mundy
- Robert Parsons
- Henry Purcell (from Evening Service in G minor
- Thomas Ravenscroft (OV Metrical Psalter)
- Heinrich Schütz
- Charles Villiers Stanford
- Thomas Tallis (from Short Evening Service)
- Thomas Tomkins (from Second Service)
- Tomás Luis de Victoria
- Thomas Weelkes
- Samuel Sebastian Wesley
- John Clarke-Whitfield
- Charles Wood (from five different Evening Service settings) (English)
Texts and translations
Source: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri.
Latin text
- Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
- Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
- Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
English translation
The Book of Common Prayer, 1662:
(Most musical settings of the Evening Canticles in English will use this text, followed by the minor doxology, Gloria Patri.)
- LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
- For mine eyes have seen: thy salvation,
- Which thou hast prepared: before the face of all people;
- To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel.
- Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
- As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
English translation
Old Version Metrical Psalter:
- O Lord my God because my heart hath longed earnestly
- My Lord and Saviour to behold and see before I die;
- The joy and health of all mankind desired long before;
- Who now is come into the world lost man for to restore.
- Then suffer, Lord, thy servant now in peace for to depart,
- According to thy holy word, which doth rejoice my heart;
- Because my eyes which thou hast made to give my body light,
- have now beheld thy saving health, which is the Lord of might.
- Whom thou hast mercifully set, of thy abundant grace,
- in open sight, and visible, before all people's face
- The Gentiles to illuminate, who do in darkness dwell,
- also to be the glory of thy people Israel.
English translation
New Version Metrical Psalter:
- Lord, let thy servant now depart
- Into thy promis'd rest,
- Since my expecting eyes have been
- With thy salvation blest;
- Which till this time thy favour'd saints
- And prophets only knew;
- Long since prepar'd, but now set forth
- In all the people's view.
- A light to shew the heathen world
- The way to saving grace;
- But, O! the light and glory both
- Of Israel's chosen race.
- To Father, Son, and Holy Ghost,
- The God whom we adore,
- Be glory ; as it was, is now,
- And shall be evermore.
German translation
- Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast.
- Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
- welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
- ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volk Israel.
- Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
- wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen.
Chinese translation
- Modern Chinese:
- 主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了!
- 因為我親眼看見了禰的救援,
- 即禰在萬民之前早準備好的:
- 為作啟示異邦的光明,禰百姓以色列的榮耀。
- 光榮歸於父、及子、及聖神,
- 起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。
- Classical Chinese:
- 求我主宰,覆爾所示,
- 放爾僕人,安然謝世!
- 既見救恩,我心則慰,
- 念斯救恩,實爾所備;
- 普天生靈,咸仰其惠;
- 萬國之光,義塞之輝!