Nunc dimittis: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Musical settings at CPDL: Evening Service (Thomas Causton)) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Text and translations: standard set texts/translations/paraphrases) |
||
Line 188: | Line 188: | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
== | ==Common texts== | ||
{{Top}}{{Text|Latin| | |||
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: | Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: | ||
Quia viderunt oculi mei salutare tuum | Quia viderunt oculi mei salutare tuum | ||
Line 199: | Line 196: | ||
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. | Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. | ||
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: | [[Gloria Patri]], et Filio, et Spiritui Sancto: | ||
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | ||
}} | }} | ||
{{Middle|3}}{{Text|English| | |||
{{ | |||
}} | |||
{{ | |||
'''The Book of Common Prayer, 1662''' | '''The Book of Common Prayer, 1662''' | ||
{{Lord}}, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word. | {{Lord}}, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word. | ||
Line 225: | Line 209: | ||
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen. | As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen. | ||
}} | }} | ||
{{Middle|3}}{{Text|German| | |||
Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast. | Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast. | ||
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, | Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, | ||
Line 271: | Line 219: | ||
wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen. | wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen. | ||
}} | }} | ||
{{Bottom}} | |||
| | {{NoText|Church Slavonic}} | ||
{{Translation|Serbian| | ==New Testament text & translations== | ||
{{Top}}{{Text|Greek| | |||
Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη, | |||
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου, | |||
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών, | |||
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ. | |||
}} | |||
{{Middle}}{{Translation|Serbian| | |||
Ниње отпушчајеши | Ниње отпушчајеши | ||
Сад отпушташ у миру, слугу својега, | Сад отпушташ у миру, слугу својега, | ||
Line 283: | Line 240: | ||
и славу народа твојега Израиља. | и славу народа твојега Израиља. | ||
}} | }} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}}{{Translation|Chinese| | |||
{{Translation|Chinese| | |||
''Modern Chinese:'' | ''Modern Chinese:'' | ||
主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了! | 主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了! | ||
Line 295: | Line 252: | ||
起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。 | 起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。 | ||
}} | }} | ||
{{Middle}}{{Translation|Chinese| | |||
{{Translation|Chinese| | |||
''Classical Chinese:'' | ''Classical Chinese:'' | ||
求我主宰,覆爾所示, | 求我主宰,覆爾所示, | ||
Line 306: | Line 261: | ||
萬國之光,義塞之輝! | 萬國之光,義塞之輝! | ||
}} | }} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}}{{Translation|Dutch| | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Heer laat Uw dienaar nu, | Heer laat Uw dienaar nu, | ||
naar Uw woord, in vrede gaan. | naar Uw woord, in vrede gaan. | ||
Line 317: | Line 272: | ||
}} | }} | ||
{{Middle|3}}{{Translation|Danish| | |||
{{Translation|Danish| | |||
Herre, nu lader du din tjener gå bort | Herre, nu lader du din tjener gå bort | ||
med fred efter dit ord. | med fred efter dit ord. | ||
Line 327: | Line 281: | ||
}} | }} | ||
{{Middle|3}}{{Translation|Italian| | |||
{{Translation|Italian| | |||
Ora lascia, o Signore, che il tuo servo | Ora lascia, o Signore, che il tuo servo | ||
vada in pace secondo la tua parola, | vada in pace secondo la tua parola, | ||
Line 336: | Line 289: | ||
e gloria del tuo popolo, Israele. | e gloria del tuo popolo, Israele. | ||
}} | }} | ||
{{Bottom}} | |||
==Metrical versions== | |||
{{Top}}{{Translation|English| | |||
'''Old Version Metrical Psalter''' {{CiteCat|86. 86 (C.M.)}} | |||
O Lord my God because my heart hath longed earnestly | |||
My Lord and Saviour to behold and see before I die; | |||
The joy and health of all mankind desired long before; | |||
Who now is come into the world lost man for to restore. | |||
|} | Then suffer, Lord, thy servant now in peace for to depart, | ||
According to thy holy word, which doth rejoice my heart; | |||
Because my eyes which thou hast made to give my body light, | |||
have now beheld thy saving health, which is the Lord of might. | |||
Whom thou hast mercifully set, of thy abundant grace, | |||
in open sight, and visible, before all people's face | |||
The Gentiles to illuminate, who do in darkness dwell, | |||
also to be the glory of thy people Israel.'' | |||
}} | |||
{{Middle}}{{Text|English| | |||
'''New Version Metrical Psalter''' (CM) | |||
Lord, let thy servant now depart into thy promis'd rest, | |||
Since my expecting eyes have been with thy salvation blest; | |||
Which till this time thy favour'd saints and prophets only knew; | |||
Long since prepar'd, but now set forth in all the people's view. | |||
A light to shew the heathen world the way to saving grace; | |||
But, O! the light and glory both of Israel's chosen race. | |||
To Father, Son, and Holy Ghost, the God whom we adore, | |||
Be glory ; as it was, is now, and shall be evermore. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 01:43, 26 August 2015
Nunc dimittis (English: now you may dismiss) are the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour. Source of text: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri.
In the Church of England, the Book of Common Prayer combined the offices of Vespers and Compline, stipulating that both the Magnificat and the Nunc dimittis be sung at Evening Prayer. For this reason, the Nunc dimittis is often found set to music in a pair with the Magnificat (see Category:Evening Canticles). In the traditional Roman rite, the Nunc dimittis also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.
Musical settings at CPDL
In English, as part of an Evening Service
- Charles H. Giffen, ATBarB and SATB a cappella editions
- Harrison Hackett SATB
Other settings
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Nathaniel Adam — Evening Service (Tone II)
- Nathaniel Adam — Evening Service (Tone III)
- Robert Adams — Nunc dimittis
- John Amner — Second (Caesar's) Service
- Felice Anerio — Nunc dimittis
- Alexander Arkhangelsky — Evening Service in G
- Alexander Arkhangelsky — Nunc dimittis
- Richard Ayleward — Magnificat and Nunc Dimittis (Short Service)
- Edward Bairstow — Evening service in G
- Giovanni Battista Bassani — Nunc dimittis
- Adrian Batten — Fourth Service
- Herbert Brewer — Evening canticles in D
- Herbert Brewer — Evening canticles in E flat
- William Byrd — Short Service
- Eustache du Caurroy — O Createur, tu remets
- Sebastiano Cherici — Nunc dimittis
- William Child — Service in G
- William Child — Sharp Service
- George Dyson — Nunc Dimittis in D Major
- Józef Elsner — Canticum Simeonis
- William Jackson of Exeter — Magnificat and Nunc dimittis in C
- William Jackson of Exeter — Magnificat and Nunc dimittis in E flat
- Mariano Garau — Nunc dimittis
- Harvey Bartlett Gaul — Lord, now lettest Thou Thy servant
- Orlando Gibbons — Second Service
- Nathaniel Giles — Nunc dimittis
- Grzegorz Gerwazy Gorczycki — Nunc dimittis
- James Gordon — The Song of Simeon
- Claude Goudimel — Or laisse Créateur
- Charles Gounod — Nunc dimittis in B Flat
- Basil Harwood — Magnificat and Nunc Dimittis in E flat
- Edmund Hooper — The 'Flat' Service - Nunc dimittis
- Edward John Hopkins — Magnificat and Nunc dimittis in D
- Herbert Howells — Magnificat and Nunc Dimittis in G
- John Ireland — Magnificat and Nunc Dimittis in F major
- Samuel Jacobi — Nunc dimittis
- Ross Jallo — Crediton Service
- Ross Jallo — Short Evening Service
- Philip James — Magnificat and Nunc Dimittis in D
- Meirion Wynn Jones — The Second Service
- Viktor Kalinnikov — Ныне отпущаеши / Nunc dimittis
- Thomas Knyght — Evening Service for Men
- MB Krueger — Evening Service
- Pietro Lappi — Nunc dimittis à 16
- Tanmoy Laskar — Nunc dimittis
- Caroline Lesemann-Elliott — Short Service
- Richard Lloyd — Nunc dimittis (Hereford)
- Jean Louys — Or laisse, Créateur
- Arthur Henry Mann — Evening Service in E
- John Henry Maunder — Magnificat and Nunc Dimittis in D
- Francis Melville — Kensington Service
- Francis Melville — Melville in A "The Service of Terrible Thirsts"
- Francis Melville — Nunc Brevis
- Jonathan Merrett — Magnificat and Nunc dimittis
- Ernest John Moeran — Magnificat and Nunc dimittis in D
- Henry Molle — First Service
- John Mundy — Service for Men in 3 parts
- William Mundy — Service in medio chori
- Herbert Murrill — Magnificat and Nunc Dimittis
- Vincent Francis Novello — Evening canticles in E
- Robert Page — Evening Service in B flat
- Robert Page — Evening Service in G
- Jacobus Clemens non Papa — Nunc dimittis
- Valentin Rathgeber — Nunc dimittis, Op. IX, No. 40
- Jakob Reiner — Nunc dimittis
- James Hotchkiss Rogers — Magnificat and Nunc Dimittis in D
- Caleb Simper — Magnificat and Nunc Dimittis in D
- John Alcock Sr. — Third Service in F (1788): Evening Canticles
- Heathcote Statham — Nunc dimittis in E minor
- Charles Steggall — Evening service in G
- Charles Steggall — Magnificat and Nunc dimittis in B flat
- Alastair Stout — Magnificat and Nunc Dimittis, The Verse Service
- Thomas Tallis — Evening Service in Latin
- Thomas Tallis — Short (Dorian) Service
- Thomas Tomkins — Magnificat and Nunc Dimittis from the Third Service
- Thomas Tomkins — Morning and Evening Canticles from the Fourth Service
- John Ebenezer West — Magnificat and Nunc dimittis in E flat
- Ralph Vaughan Williams — Magnificat and Nunc Dimittis in C
- John S. Wilson — Nunc Dimittis on the fifth tone
- Charles Wood — Magnificat and Nunc dimittis founded on an old Scotch chant
- Peter Yost — Nunc dimittis
Common texts
Latin text
|
English text The Book of Common Prayer, 1662 |
German text
|
Church Slavonic text (or link to a text page) needs to be added.
New Testament text & translations
Greek text Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη, |
Serbian translation Ниње отпушчајеши |
Chinese translation Modern Chinese: |
Chinese translation Classical Chinese: |
Dutch translation Heer laat Uw dienaar nu, |
Danish translation Herre, nu lader du din tjener gå bort |
Italian translation Ora lascia, o Signore, che il tuo servo |
Metrical versions
English translation Old Version Metrical Psalter 86. 86 (C.M.) |
English text New Version Metrical Psalter (CM) |