Nunc dimittis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "==Texts and translations==" to "==Text and translations==")
m (→‎Text and translations: Applied actual Text template)
Line 163: Line 163:
|width=50% valign=top|
|width=50% valign=top|


{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Line 172: Line 171:
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
</poem>
}}


|width=50% valign=top|
|width=50% valign=top|


{{Text|Greek}}
{{Text|Greek|
<poem>
Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.  
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.  
</poem>
}}


|-
|-
|width=50% valign=top|
|width=50% valign=top|


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
'''The Book of Common Prayer, 1662'''
'''The Book of Common Prayer, 1662'''
<poem>
{{Lord}}, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
{{Lord}}, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
For mine eyes have seen: thy salvation,  
For mine eyes have seen: thy salvation,  
Line 197: Line 194:
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
</poem>
}}




{{Translation|English}}
{{Translation|English|
'''Old Version Metrical Psalter'''
'''Old Version Metrical Psalter'''
<poem>
O Lord my God because my heart hath longed earnestly
O Lord my God because my heart hath longed earnestly
My Lord and Saviour to behold and see before I die;
My Lord and Saviour to behold and see before I die;
Line 217: Line 213:
The Gentiles to illuminate, who do in darkness dwell,
The Gentiles to illuminate, who do in darkness dwell,
also to be the glory of thy people Israel.''
also to be the glory of thy people Israel.''
</poem>
}}




{{Translation|English}}
{{Translation|English|
'''New Version Metrical Psalter'''
'''New Version Metrical Psalter'''
<poem>
Lord, let thy servant now depart into thy promis'd rest,
Lord, let thy servant now depart into thy promis'd rest,
Since my expecting eyes have been with thy salvation blest;
Since my expecting eyes have been with thy salvation blest;
Line 234: Line 229:
To Father, Son, and Holy Ghost, the God whom we adore,
To Father, Son, and Holy Ghost, the God whom we adore,
Be glory ; as it was, is now, and shall be evermore.
Be glory ; as it was, is now, and shall be evermore.
</poem>
}}




{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>
Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast.
Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast.
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Line 246: Line 240:
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,  
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,  
wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen.
wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen.
</poem>
}}


|width=50% valign=top|
|width=50% valign=top|


{{Translation|Serbian}}
{{Translation|Serbian|
<poem>
Ниње отпушчајеши
Ниње отпушчајеши
Сад отпушташ у миру, слугу својега,
Сад отпушташ у миру, слугу својега,
Line 259: Line 252:
Светлост, да просвећује незнабошце,
Светлост, да просвећује незнабошце,
и славу народа твојега Израиља.
и славу народа твојега Израиља.
</poem>
}}




{{Translation|Chinese}}
{{Translation|Chinese|
''Modern Chinese:''
''Modern Chinese:''
<poem>
主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了!
主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了!
因為我親眼看見了禰的救援,
因為我親眼看見了禰的救援,
Line 272: Line 264:
光榮歸於父、及子、及聖神,
光榮歸於父、及子、及聖神,
起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。
起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。
</poem>
}}




{{Translation|Chinese}}
{{Translation|Chinese|
''Classical Chinese:''
''Classical Chinese:''
<poem>
求我主宰,覆爾所示,
求我主宰,覆爾所示,
放爾僕人,安然謝世!
放爾僕人,安然謝世!
Line 284: Line 275:
普天生靈,咸仰其惠;  
普天生靈,咸仰其惠;  
萬國之光,義塞之輝!
萬國之光,義塞之輝!
</poem>
}}




{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
<poem>
Heer laat Uw dienaar nu,
Heer laat Uw dienaar nu,
naar Uw woord, in vrede gaan.
naar Uw woord, in vrede gaan.
Line 295: Line 285:
een licht ter openbaring aan de heidenen,  
een licht ter openbaring aan de heidenen,  
de glorie van Uw volk Israel.
de glorie van Uw volk Israel.
</poem>
}}




{{Translation|Danish}}
{{Translation|Danish|
<poem>
Herre, nu lader du din tjener gå bort
Herre, nu lader du din tjener gå bort
med fred efter dit ord.
med fred efter dit ord.
Line 306: Line 295:
Et lys til åbenbaring for hedninger
Et lys til åbenbaring for hedninger
og en herlighed for dit folk Israel.
og en herlighed for dit folk Israel.
</poem>
}}


|}
 
{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian|
<poem>
Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola,
vada in pace secondo la tua parola,
Line 317: Line 305:
luce per illuminare le genti
luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo, Israele.
e gloria del tuo popolo, Israele.
</poem>
}}


|}
|}

Revision as of 17:30, 30 March 2015

The Presentation by Fra Angelico

Nunc dimittis (English: now you may dismiss) are the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour. Source of text: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri.

In the Church of England, the Book of Common Prayer combined the offices of Vespers and Compline, stipulating that both the Magnificat and the Nunc dimittis be sung at Evening Prayer. For this reason, the Nunc dimittis is often found set to music in a pair with the Magnificat (see Category:Evening Canticles). In the traditional Roman rite, the Nunc dimittis also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.








Musical settings at CPDL

In English, as part of an Evening Service


Other settings

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
 

Greek.png Greek text

Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.
 

English.png English translation

The Book of Common Prayer, 1662
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
For mine eyes have seen: thy salvation,
Which thou hast prepared: before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
 


English.png English translation

Old Version Metrical Psalter
O Lord my God because my heart hath longed earnestly
My Lord and Saviour to behold and see before I die;
The joy and health of all mankind desired long before;
Who now is come into the world lost man for to restore.

Then suffer, Lord, thy servant now in peace for to depart,
According to thy holy word, which doth rejoice my heart;
Because my eyes which thou hast made to give my body light,
have now beheld thy saving health, which is the Lord of might.

Whom thou hast mercifully set, of thy abundant grace,
in open sight, and visible, before all people's face
The Gentiles to illuminate, who do in darkness dwell,
also to be the glory of thy people Israel.
 


English.png English translation

New Version Metrical Psalter
Lord, let thy servant now depart into thy promis'd rest,
Since my expecting eyes have been with thy salvation blest;

Which till this time thy favour'd saints and prophets only knew;
Long since prepar'd, but now set forth in all the people's view.

A light to shew the heathen world the way to saving grace;
But, O! the light and glory both of Israel's chosen race.

To Father, Son, and Holy Ghost, the God whom we adore,
Be glory ; as it was, is now, and shall be evermore.
 


German.png German translation

Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast.
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volk Israel.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen.
 

Serbian.png Serbian translation

Ниње отпушчајеши
Сад отпушташ у миру, слугу својега,
Господе, по речи својој;
Јер видеше очи моје Спасење твоје;
Које си уготовио пред лицем свију народа.
Светлост, да просвећује незнабошце,
и славу народа твојега Израиља.
 


Chinese.png Chinese translation

Modern Chinese:
主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了!
因為我親眼看見了禰的救援,
即禰在萬民之前早準備好的:
為作啟示異邦的光明,禰百姓以色列的榮耀。

光榮歸於父、及子、及聖神,
起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。
 


Chinese.png Chinese translation

Classical Chinese:
求我主宰,覆爾所示,
放爾僕人,安然謝世!
既見救恩,我心則慰,
念斯救恩,實爾所備;
普天生靈,咸仰其惠;
萬國之光,義塞之輝!
 


Dutch.png Dutch translation

Heer laat Uw dienaar nu,
naar Uw woord, in vrede gaan.
Want mijn ogen hebben het heil aanschouwd
dat Gij hebt bereid voor het aanschijn van de volkeren:
een licht ter openbaring aan de heidenen,
de glorie van Uw volk Israel.
 


Danish.png Danish translation

Herre, nu lader du din tjener gå bort
med fred efter dit ord.
For mine øjne har set din frelse,
som du har beredt for alle folk:
Et lys til åbenbaring for hedninger
og en herlighed for dit folk Israel.
 


Italian.png Italian translation

Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola,
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
preparata da te davanti a tutti i popoli,
luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo, Israele.
 

External links