Nunc dimittis: Difference between revisions
m (Added Harrison Hackett's Nunc) |
mNo edit summary |
||
Line 77: | Line 77: | ||
**[[Magnificat & Nunc dimittis (Dorian) (Henry Molle)|Magnificat & Nunc dimittis (Dorian)]] | **[[Magnificat & Nunc dimittis (Dorian) (Henry Molle)|Magnificat & Nunc dimittis (Dorian)]] | ||
**[[Magnificat & Nunc dimittis in F (Henry Molle)|Magnificat & Nunc dimittis in F]] | **[[Magnificat & Nunc dimittis in F (Henry Molle)|Magnificat & Nunc dimittis in F]] | ||
*[[Nunc Dimittis | *[[Cristóbal de Morales]] (re-arranged Magnificats) | ||
**[[Nunc Dimittis Tertii Toni "Quia Viderunt" (Cristóbal de Morales)|Tertii Toni "Quia Viderunt"]] SATB | |||
**[[Nunc Dimittis Quarti Toni "Quia Viderunt" (Cristóbal de Morales)|Quarti Toni "Quia Viderunt"]] SATB | |||
*[[Magnificat and Nunc Dimittis - Fauxbourdon (Thomas Morley)|Thomas Morley]] | *[[Magnificat and Nunc Dimittis - Fauxbourdon (Thomas Morley)|Thomas Morley]] | ||
*[[Nunc Dimittis (William Mundy)|William Mundy]] | *[[Nunc Dimittis (William Mundy)|William Mundy]] |
Revision as of 14:26, 8 December 2013
Nunc dimittis (English: now you may dismiss) are the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour. Source of text: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri.
In the Church of England, the Book of Common Prayer combined the offices of Vespers and Compline, stipulating that both the Magnificat and the Nunc dimittis be sung at Evening Prayer. For this reason, the Nunc dimittis is often found set to music in a pair with the Magnificat (see Category:Evening Canticles). In the traditional Roman rite, the Nunc dimittis also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.
Musical settings at CPDL
Original texts and translations
Latin text Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: |
Greek text Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη, |
English translation The Book of Common Prayer, 1662 LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
O Lord my God because my heart hath longed earnestly
Lord, let thy servant now depart into thy promis'd rest,
Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast. |
Serbian translation Ниње отпушчајеши
主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了!
求我主宰,覆爾所示,
Heer laat Uw dienaar nu,
Herre, nu lader du din tjener gå bort |
Italian translation
Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola,
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
preparata da te davanti a tutti i popoli,
luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo, Israele.
|}